5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ16

1 : 忍法帖【Lv=32,xxxPT】 :2011/05/01(日) 01:00:35.56 ID:HWuaNliV
Fallout 3 / New Vegasの日本語化に関するスレッドです。

(注意) 翻訳および翻訳に関連するツールの話題が中心なので
他機種からのデータ抽出の話題は他スレでお願いします。

・質問の際はFallout 3の質問なのかNew Vegasの質問なのか明記してください。
・箱の日本語版から…という方法での日本語化については下記スレを参照してください。
 http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1287977491/

Fallout 3 日本語化 Wiki(閉鎖予定)
http://jpmod.fallout3.z49.org/
Fallout3 Wiki JP
http://wiki.fallout3.z49.org/
Fallout3用アップローダー
http://u1.getuploader.com/fallout3/
Fallout 3 DLC日本語化プロジェクト
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/

Fallout New Vegaのろだ 
http://loda.jp/falloutnv/
Fo:NV 日本語翻訳作業所 掲示板
http://www1.atchs.jp/fonvj/
Fo:NV 日本語翻訳作業所 (β)
http://wing.s98.coreserver.jp/fonvj/

避難所inしたらば
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/46338/1245989971


2 : 忍法帖【Lv=32,xxxPT】 :2011/05/01(日) 01:01:44.70 ID:HWuaNliV
過去スレ
01:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1229832512/
02:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1230628394/
03:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1231225358/
04:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1232866277/
05:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1241559055/
06:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1245608042/
07:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1251613071/
08:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1263100458/
09:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1284460130/
10:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1287123660/
11:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1287932574/
12:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288434995/
13:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288933549/
14:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1289523895/
15:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1291932443/

3 :名無しさんの野望:2011/05/01(日) 01:43:41.13 ID:PsMMh7Co
>>1

4 :名無しさんの野望:2011/05/01(日) 02:12:21.77 ID:rL4MsIgq
          ∧_∧    ガガガガガガガ
       ∧_∧^ω^)      ガガガガガガガッ!!!!!!
    ∧_∧ ・ω・)  ┏ ○┓_ _ _ _从._,    
  ┌ ( `・ω・)  ┏ ○┓三((〓((━(。゚。)   >>1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙      
  ├ (   ┏ ○┓三((〓((━(。゚。)   >>1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙 
  ├ つ┏┓三((〓((━(。゚。)   >>1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙 
  └ ≡≡≡ノ (__)  ̄   ⌒Y⌒
    (__(__)

5 :名無しさんの野望:2011/05/01(日) 04:28:07.31 ID:OHq2nNHS
落ちんのはえーな

6 :名無しさんの野望:2011/05/01(日) 10:17:57.63 ID:9XJtt7P9
>>1スレ建て乙

7 :名無しさんの野望:2011/05/01(日) 11:23:19.46 ID:NUuCffCk
>>1


8 :名無しさんの野望:2011/05/02(月) 15:21:11.31 ID:VZE4Br6N
>>1乙っす

9 :名無しさんの野望:2011/05/02(月) 22:58:20.96 ID:QXHtdnXD
>>1おちゅおちゅ

10 :名無しさんの野望:2011/05/03(火) 06:13:22.40 ID:R2vJZfPh
二日 合計15時間くらい格闘してるのに
わからん
全然日本ゴアできあに
どうあんんrてのまじおきrつぇ


11 :名無しさんの野望:2011/05/03(火) 17:27:59.79 ID:wdvkD9+s
FO3のパッケ貸した俺の友人も、日本語化できなくて投げてるらしいが
出来ない意味が分からんな。ここ見てても大抵の人はすんなり出来てる印象を受けるが

12 :名無しさんの野望:2011/05/03(火) 17:31:53.42 ID:WY7g3vFf
よくそのキチガイ文章読めたな

13 :名無しさんの野望:2011/05/03(火) 19:43:16.96 ID:TtdU2Np1
結構付属の説明とか親切丁寧だと思うんだがなあ


14 :名無しさんの野望:2011/05/03(火) 20:21:02.23 ID:SwA/JrN/
どうせNVSEかFOSEの導入ミスってんだろ

15 :名無しさんの野望:2011/05/03(火) 21:04:44.57 ID:w3e4KEfN
最近の例ではNVJP\Data\NVSE\Pluins\_fojp.dllとかいうのがいたな

16 : 忍法帖【Lv=12,xxxPT】 :2011/05/04(水) 21:31:53.88 ID:+CGjugU1
パッケ貸したってところは皆スルーなんだな

17 :名無しさんの野望:2011/05/04(水) 22:51:29.88 ID:UX5GLSCZ
問題あるか?

18 :名無しさんの野望:2011/05/05(木) 10:50:57.41 ID:vKAXgyMX
おいおい

19 :名無しさんの野望:2011/05/05(木) 11:35:08.75 ID:sZ0cF1Ek
日本語化スレだし問題にしたって無意味だからさ

20 :名無しさんの野望:2011/05/05(木) 16:30:09.85 ID:P5611oqe
パッケ貸すのって禁止されてるん?

21 :名無しさんの野望:2011/05/05(木) 16:37:59.40 ID:eFqRTji9
貸した側が自分のPCの中のゲームデータを全部消せしてればOK
消さずに貸したらアウト
単純に言うと1本のソフトを2台以上のPCに入れてたらアウト

22 :名無しさんの野望:2011/05/05(木) 22:07:54.08 ID:PO5oN8ag
New Vegas Bounties I の翻訳してくれてた人って
New Vegas Bounties Uは翻訳するつもり無いのかな?

23 :名無しさんの野望:2011/05/05(木) 22:08:57.47 ID:0ZW6ffks
無くて困る奴がまずやってくれ

24 :名無しさんの野望:2011/05/05(木) 22:09:45.20 ID:lEkQDXhU
ごる興奮のあまり延長忘れ

25 :名無しさんの野望:2011/05/05(木) 22:26:00.10 ID:PO5oN8ag
>>23
別に催促したわけでもないし無いなら無いで困るわけじゃないが
ちょっと気になって聞いてみただけなんで

26 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 01:33:17.97 ID:VRX6uX6n
1の訳をやった人間じゃないが、2は個人的に辞書作った。
まあ、無くても困らんなら上げる必要はなさそうだな。

27 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 10:10:56.21 ID:Mw4VVQLg
だね、出し惜しみちゃんの相手もめんどうだし

28 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 11:06:12.80 ID:4J7YQnt+
くだらないことで喧嘩すんなよw

29 : 忍法帖【Lv=12,xxxPT】 :2011/05/06(金) 12:35:47.74 ID:y3s73fjP
なんかDMの翻訳率がGW前に比べて結構上がってるなぁ
自分じゃ短文をちょこちょこっとしか手伝えてないから他の人に頭が下がるわ

30 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 15:00:31.24 ID:SXu8mY2s
嫌味っぽい奴が多いスレだなぁ

31 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 17:09:44.93 ID:OjVPfEmp
出し惜しみ、嫌味っぽい
どれも他人の眼が気になる人が持ってる特長か

32 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 17:28:57.26 ID:/OKi3BGK
Hポンペンもあと少しで終わりそうだね
大物modは大抵やってる人いるのかな?
というかどれやればいいのかな

33 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 17:29:57.45 ID:/OKi3BGK
ポンペンてなんだよ
ポンペンです

34 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 17:30:58.14 ID:/OKi3BGK
ちょっと放射能除去してくる

35 :名無しさんの野望:2011/05/06(金) 21:31:00.16 ID:5TEenatO
ワロタwwww
Modもいいけどとりあえず本編終わらせようぜ

36 :名無しさんの野望:2011/05/07(土) 01:02:20.83 ID:WFSH88Ws
Monster Modいれたら人型スーツ着たケロロ軍曹みたいなゲッコーがいた
あれが迫ってくると本当にきもいな…

37 :名無しさんの野望:2011/05/07(土) 15:41:09.05 ID:ZlQv2k+M
俺は翻訳でなるべく癖をなくすよう努めているけどセリフに「んだが」を多用しまくってる人が一人居るな

38 :名無しさんの野望:2011/05/07(土) 19:14:06.96 ID:Ym90OhlC
「○○が欲しいのだが」もやたら多いぞw

39 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 03:08:23.74 ID:fDYfGcad
そいつはコトだぜ

40 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 11:09:42.18 ID:wJ3yIuZJ
エロゲーの主人公口調なんだよな
あこがれてんのかねw

41 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 11:12:22.60 ID:ANWM+Igh
なんか気持ち悪い流れだな

42 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 11:25:09.62 ID:gd+gEuBq
なんか気持ち悪い流れなんだが

43 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 11:35:40.92 ID:ANWM+Igh
陰湿すぎるぞおまえら
とりあえず次のDLC来るからdead money頑張ろうぜ

44 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 16:21:21.32 ID:FN+o0lMn
>>40がエロゲプレイヤーであることをカミングアウトした。

45 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 18:22:13.35 ID:uUqtIJmf
中華でMODいくつか落として気付いたんだが、中文テキストがespにインポートされてるみたいなんだ。
NVDCってまだ来てなかったと思うんだが、どうやって中文表示してんだろう?

46 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 18:46:09.37 ID:yK7e9pHs
去年12月にNVDCはもうできてるから配布は3dm側と協議してから年明けにするって
言ってたけどまだ配布されてないね。どっか閉鎖的なコミュでうpされてるんだろうか
http://www.newvegasnexus.com/modules/members/index.php?id=2322241

47 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 20:17:22.25 ID:uUqtIJmf
>>46
確かに過去ログにそう書いてあったわ。
じゃあ3dmにうpられてるかもしれないな•••ちょっと探してみるわ。

48 :名無しさんの野望:2011/05/08(日) 21:19:24.47 ID:eFHjF29F
aabbyです、
NVDCは数ヶ月必要になることがあります...
今を中国語に翻訳中、待ってごめんね。

49 :名無しさんの野望:2011/05/09(月) 02:00:46.98 ID:dOS56AW6
お疲れ様です
急かさないのでご自分のペースでやってください
NVDCお待ちしてます

50 :名無しさんの野望:2011/05/11(水) 18:05:46.41 ID:ARB+BYKM
クラッシュして環境再構築してるんですけどFWE6だと既存の翻訳辞書あんまり約に立たないみたいですね
古いFWEってどっかのファイルストレージサイトに上がってませんか?

51 :名無しさんの野望:2011/05/11(水) 19:05:06.19 ID:VBHye+rd
前半はともかくmod自体の在り処がどうのって話はスレ違い

52 :名無しさんの野望:2011/05/11(水) 21:38:03.36 ID:lWBVzIMc
>>50
いや、そんなことないと思うが…
fwe5の辞書に上乗せする形でfwe6の辞書を作ってくれた人がいてうpされてたハズ…
どこだったか忘れたが、今死んでるロダだったっけ?

53 :名無しさんの野望:2011/05/13(金) 14:59:15.96 ID:r2YJteRp
egg translator使ってみようと思って1.5.1.1落としたけどFallout3は行けたけどVegasは開こうとすると「長さを0にすることはできません」ってエラー出て使えない。

54 :名無しさんの野望:2011/05/13(金) 15:07:42.27 ID:buvdTm+e
>>53
vegasはまだ対応してないんじゃね

55 :名無しさんの野望:2011/05/13(金) 15:31:53.54 ID:MAt/nI2w
数レス前も読めないとか頭沸いてんじゃねぇの

56 :名無しさんの野望:2011/05/13(金) 21:51:47.08 ID:s1SWe95J
>>53
使用することができます
Vegasはどこにインストールされて?

57 :名無しさんの野望:2011/05/13(金) 22:23:23.38 ID:r2YJteRp
>>54
1.5.1.0からVegas対応してるみたいだから試してみようかと思ったんだ

>>56
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\fallout new vegas"
Vegasは標準のところにインストール。

設定はFallout3もNew Vegasも
データベースにDummyで入っていたのをCopy->Renameしたくらい

58 :名無しさんの野望:2011/05/13(金) 22:38:33.25 ID:r2YJteRp
書き忘れた。
Fallout3もSteam購入なのでここにインストール
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\fallout 3 goty"

59 :名無しさんの野望:2011/05/14(土) 03:25:57.29 ID:AN/libbs
>>58
権限がない可能性があります,
ESP/ESMは別の場所にコピーをしようとする。

60 :名無しさんの野望:2011/05/14(土) 06:33:26.86 ID:G/ogwmrZ
いっその事、それぞれの翻訳者が住んでる地方の方言でセリフを翻訳すればいいと思う今日このごろ

61 :名無しさんの野望:2011/05/14(土) 08:19:29.08 ID:xclzxldA
>>59
Eggを管理者権限で起動してみたのとSteamを再インストールして
"C:\Steam\steamapps\common\fallout new vegas"に直してみたけどダメだった。

次にMod入れ替えて遊ぶときについでにOS毎再インストールしてみよう。
いろいろありがとね。

62 :名無しさんの野望:2011/05/16(月) 19:03:28.63 ID:m6uW3Gp+
>>61
原因が見つかりました、
レジストリは、ゲームのインストール場所を知らない
どうして...

今すぐ1.5.1.2のバージョンで修正されています。

63 :名無しさんの野望:2011/05/16(月) 19:56:11.85 ID:7x/vsc4W
日本語化やっと終わった
フルHDでお勧めのフォントサイズなんかあったら教えてほしい


64 :名無しさんの野望:2011/05/16(月) 20:05:29.88 ID:MbZ6sh1o
>>62
できたよ、ありがとう!
そういえばパッチあたったたとにFNVEdit使おうとしたらエラー出したからFNVのインストールフォルダに移動させた覚えがある。
いつのまにかレジストリエントリが消えてたみたいだ。

65 :名無しさんの野望:2011/05/16(月) 20:37:54.24 ID:xokB5hRL
>>63
FOJP2の話だと思うけれど28と26くらいにしている
デフォだと少し小さくて・・・

66 :名無しさんの野望:2011/05/17(火) 22:58:57.05 ID:SAcx4yQm
俺もデフォルトサイズだと小さくて32にしてみたらターミナルの文字が画面下にはみ出て見えなくなったw

28がオススメだね


67 :名無しさんの野望:2011/05/18(水) 13:15:09.41 ID:gnenaEXP
Newvegas新DLCでたね

68 :名無しさんの野望:2011/05/18(水) 21:27:59.00 ID:Ty6W0PV1
また男か女かわからないセリフの翻訳をする作業が始まるお

69 :名無しさんの野望:2011/05/19(木) 18:28:40.63 ID:NigwjO0d
翻訳者の皆様、いつもありがとうございます。
まず、新バージョンの開発が遅れていることをお詫び申し上げます。

さて、先日リリースされた DLC 第 2 弾 "Honest Hearts" ですが、
早速翻訳所の方にデータを追加させていただきました。

今後とも、よろしくお願いいたします。

70 : 忍法帖【Lv=18,xxxPT】 :2011/05/19(木) 18:38:52.48 ID:RJJ3LW4P
>>69
乙です

71 :名無しさんの野望:2011/05/19(木) 18:50:12.49 ID:vEdD1AOD
>>69
お疲れ様ですー
1回クリアたら参加させていただきます

72 :名無しさんの野望:2011/05/19(木) 19:25:09.47 ID:NB0j8J+9
>>69
乙乙!
早速取りかからせていただきます。

73 :名無しさんの野望:2011/05/19(木) 20:27:33.00 ID:OoL8rpCj
>>69
待ってたぜ

74 :名無しさんの野望:2011/05/19(木) 20:36:31.56 ID:wKtOlL6R
DMが7300文なのに対して、HHは2900って!めっちゃ少ないな!会話文6ブロックしかねえw

75 :名無しさんの野望:2011/05/19(木) 22:11:18.66 ID:NigwjO0d
Honest Heart の Dialogue の登録処理にミスがあり、
かなりの部分が登録されず、抜け落ちてしまっていることが判明しました。

早急に登録処理部分を改修し、再登録しました。
編集された方はまだおられなかったようなので実害はないと思われますが、
大変ご迷惑をおかけしました。


76 :名無しさんの野望:2011/05/19(木) 22:13:28.73 ID:op1royTX
乙です

77 : 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/05/19(木) 23:21:57.57 ID:nanVAou8
本編にも抜けがあるような
ジミーの井戸の梯子とかクリムゾンキャラバンの入り口とか

78 :名無しさんの野望:2011/05/20(金) 16:20:55.73 ID:8JCBQnnE
F3DC用のMOD日本語化Egg Translatorデータベースファイルです。

http://loda.jp/f3ssmod/?id=2724

Zombie Apocalypse 9.1を追加しました。

79 :名無しさんの野望:2011/05/21(土) 11:28:41.82 ID:eqkfbqiX
FO3の日本語化(0.71sjis_軽量化Ver3.0)いれたらエキサイトで翻訳したような文章になってるんだけど
もっといいパッチない?

80 :名無しさんの野望:2011/05/21(土) 11:44:47.27 ID:0BJ7HjSO
ある。過去ログあさればすぐ見つかると思う

USwikiに背景とか詳しく載ってるのね。
翻訳にすごい役立つんだけど、ここに全部書いてあるから訳さなくてよくねってなる。
このジレンマ

81 :名無しさんの野望:2011/05/21(土) 19:22:11.25 ID:ZnFgBFF/
HHのDialogueの40%くらいは悲鳴とか、子分の戦闘関連みたいね
次のDLCまでには間に合いそうかな…DMよりずっと翻訳しやすいし

82 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 09:57:57.99 ID:4Vf8X72A
>>77
Activation Text Overrides ですね。次回更新時に追加予定です。

83 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 21:34:06.53 ID:U1zT/Ps5
日本語化MODを使用したいのですが、
FOMMのArchive Invalidationにチェックを入れて、
ゲームを実行しよとすると、エラーが発生してしまいます。

PC環境は
OS:Windows XP
CPU:Intel core i3
メモリ:4G

日本語化MODはこちらを参考にしました。
http://www24.atwiki.jp/fo3ss/pages/22.html

ご助言お願いします。

84 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 21:40:16.85 ID:l9qE8t8s
発生したエラーの詳細も書かれていないんじゃエスパーするしかねえ
起動→即落ちなら何らかのMODのマスターが欠けている


85 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 21:47:41.79 ID:U1zT/Ps5
83です。

以下のような症状がでてしまっています。

http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/236769

よろしくお願いします。

86 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 21:49:29.87 ID:CVK5J5kY
それじゃねえよ!て一瞬思ったけどJPPatch.espにチェックしてないやん…

87 :83:2011/05/22(日) 21:55:41.40 ID:U1zT/Ps5
チェックを入れている・入れていないに関係なく
Archive Invalidationにチェックを入れているだけで
エラーが発生してしまうようです。

何度もお手数をおかけしててしまい
すみません。
どうか宜しくお願いします。

88 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:05:39.97 ID:fETWf271
日本語化だけならArchiveInvalidationはいらんだろ。チェック外せ。
つーか、チェック入ってない状態なら起動するのか?フォントぶち込んだ場所はあってるのか?

89 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:07:37.83 ID:l9qE8t8s
つーかひでえ説明文だなそのサイト
れどめ読んだ方がマシだな
あと関係ないだろうがFOSE入れている?

90 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:09:50.88 ID:9YW5IN6N
>>83
dinput8.dllがインストールフォルダに入っているor入っていない
FOSEで起動する場合入ってると余計な問題が起こる

91 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:15:01.58 ID:pJ8C86BW
Microsoft Visual C++ 2010 再頒布可能パッケージ (x86)とMicrosoft Core XML Services (MSXML) 6.0 いれてるかい?
あの説明文だとちょっとなあ

92 :83:2011/05/22(日) 22:23:35.70 ID:U1zT/Ps5
FOSEを入れていなかったので、
fose_v1_2_beta2をダウンロードし、
fose_loader.exeから起動しようとしたところ
ゲームが起動しませんでした。

こちらを参考にし導入しました。
http://capitalwasteland.blog16.fc2.com/blog-entry-21.html

93 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:24:44.29 ID:CVK5J5kY
いや、まずReadme読もうぜ
FOJPのさ

94 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:49:12.35 ID:DEB5zz6R
まずは徹頭徹尾れどめの通りにやれ。
それでもダメだったらもどってこい。

95 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:00:57.26 ID:pJ8C86BW
これからmod入れていこうというなら「参考にしました」じゃなくまずダウンロード先の説明、readmeを読むこと
そして必要なものを確認すること
じゃないとmodなんていれられんぞ

96 :83:2011/05/22(日) 23:34:44.68 ID:U1zT/Ps5
なんどもすみません。
ご指摘通りに、FOJPのリードミーを読みました。
とりあえず、最初からやり直そうと再インストールし、
公式パッチ1.7を導入後、fose_v1_2_beta2を導入しました。
その後、fose_loader.exeから起動しようとしたのですが、
ゲームが起動しません。

なんども申し訳ないのですが
ご助言をお願いいたします。

97 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:40:29.69 ID:Av12kz1F
それ、バニラ状態でも動いてるのかよw

98 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:42:48.13 ID:9ESf00IH
>>96
Microsoft Visual C++ 2010 再頒布可能パッケージ (x86)
インスコしてある?

99 :83:2011/05/22(日) 23:43:51.47 ID:U1zT/Ps5
fose_loader.exeを使用すると起動しないようです。
通常のFallout3.exeでは起動を確認できています。

100 :83:2011/05/22(日) 23:44:54.60 ID:U1zT/Ps5
>>98
はい。
FOJPのリードミーで前提となっているものは入っています。

101 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:46:56.32 ID:9ESf00IH
>>100
フォルダ名間違ってるとか?
そういうのはもちろん確認してると思うけど。
fontsがfontになってるとか。

102 :83:2011/05/22(日) 23:50:40.70 ID:U1zT/Ps5
>>101
いえ、まだそこまで行っていません。
バニラにFOSEを導入しただけの状態です。

103 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:51:01.97 ID:qFBbYnH8
ぜったいどこかで凡ミスしてるよ

104 :名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:59:53.28 ID:9ESf00IH
>>103
うん、おれもそう思う

105 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 00:00:19.97 ID:pJ8C86BW
>100
まあ質問スレがあるから今度はそちらで

再インストール時いったん中身全部消してから再インストール?FOJP.DLLとか残ってないよね?
それとFOSE関連はFallout3.exeと同じとこにおいてる?

106 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 00:00:35.57 ID:l9qE8t8s
FOSE付属の.dllが入っていない
とか
FOSEのインストールフォルダが違う
とか?


107 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 00:05:11.77 ID:Nl3Bho6h
97で聞かれてるけど英語のまま、普通に起動はできたの?

108 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 00:10:47.14 ID:0/jlcwJW
>>83
ここを参考に日本語化できた
ttp://shinorva.blog60.fc2.com/blog-entry-595.html
ほかにも色んなサイトが解説してたから調べてみて

109 :83:2011/05/23(月) 00:12:06.97 ID:sIdTv0Oc
以下のようなフォルダ構成になっています。
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/236854

>>105
質問スレ確認しました。
この問題が解決するか
どうにもならなそうでしたら、
質問スレの方へ投稿させていただきたいと思います。

また、アンインストール後、新たにフォルダを作成して
そちらにインストールし直したので、前のデータは残っていないはずです。

110 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 01:05:42.11 ID:+HGC9ski
falloutやってて生じる大抵の問題は「もう絶望だ」と思っても
自分で試行錯誤を続けるうちにちゃんと解決できる

111 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 07:59:23.90 ID:0vtGWILZ
俺は日本語化ここを参考にした。まずFOSE入れないとだが。
ttp://xanmark2.wordpress.com/2011/03/15/
もはや古くなってしまった方法から新しい方法までごちゃごちゃになってて、
今から日本語化しようとすると情報が多すぎて混乱するな

112 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 09:49:08.63 ID:ac6rL9Nc
下手にオリジナルフォルダ作らないで
programfilesかsteamappsに素直にインスコしろ。

113 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 10:30:32.07 ID:e5i4F8Vh
>>109
FOSEの各log見てみた?

114 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 19:56:01.78 ID:LPq9BQ4W
日本語化キットの暫定最終版ってファイルぶっ壊れてね?
解凍できない

115 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 20:05:35.33 ID:LPq9BQ4W
ごめん拡張子.rar に変えたら解凍できました

116 :83:2011/05/23(月) 22:08:51.47 ID:d2hyXFSq
スミマセン。
いろんな方に気にかけていただいてるみたいで申し訳ないです。

各logなのですが


・fose_loader.log
  launching: Fallout3.exe (C:\games\Fallout3.exe)
  crc = FE5B82AE
  hook call addr = 00C05F61
  load lib addr = 00D9B0F0
  dll = C:\games\fose_1_7.dll
  remote memory = 00160000
  old winmain = 006EE300
  launching

・fose.log
  FOSE: initialize (version = 1.1.9 01070030)
  patched

というような内容になっています。

また、先ほどprogramfilesにインストールしてみたところ
バニラ状態でも起動しなくなってしまいました。

117 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 23:24:48.60 ID:fgL/+cXr
>116
バニラで立ち上がらなくなったのか
ちなみにそのfoseバージョン古くないか?
1.2.2のはずだが

118 :83:2011/05/23(月) 23:41:52.51 ID:d2hyXFSq
すみません。
古いバージョンを試したままになっていました。
FO3を再インストールし、FOSE1.2.2を適応した際のlogは以下のようになりました。

・fose_loader.log
  launching: Fallout3.exe (C:\games\Fallout3.exe)
  crc = FE5B82AE
  hook call addr = 00C05F61
  load lib addr = 00D9B0F0
  dll = C:\games\fose_1_7.dll
  remote memory = 00160000
  old winmain = 006EE300
  launching

・fose.log
  FOSE: initialize (version = 1.2.2 01070030)
  fallout root = C:\games\
  plugin directory = C:\games\Data\FOSE\Plugins\
  patched

119 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 23:46:17.80 ID:YKfez/K/
HHで質問
Sorrows Tribal=嘆きの部族、又は悲しみの部族?

120 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 23:50:24.43 ID:fgL/+cXr
>118
そろそろ質問スレに移ったほうがよさそうだ
向こうのほうが反応早いし


121 :83:2011/05/23(月) 23:52:51.38 ID:d2hyXFSq
すみません。
そのようです。
ご迷惑をおかけしました。
あと、ありがとうございました。

122 :名無しさんの野望:2011/05/23(月) 23:54:42.67 ID:ejSni5XX
>>119
固有名詞だろうからまだ翻訳しないでいいんじゃないか?

123 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 00:01:37.39 ID:+WQo4vwI
>>122
おk

124 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 18:25:49.51 ID:P+vaRZpN
すみません、最近PC版 フォールアウト3GOTYE版を購入したのですが、ターミナルの日本語化が旨くいきません、どなたか助けてもらえますか?
FOMM:Fallout Mod Manager(0.13.21)
本体:FOJP2_v4.6
辞書:FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]
   FOJP用5DLCs日本語化[20110123]
使用FOSE:fose_v1_2_beta2

↓すみません連投します。

125 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 18:32:57.51 ID:P+vaRZpN
以下完了↓
1.fojp.xmlをFallout3.exeのある場所にコピーする。
2._fojp.dllを、Fallout3のフォルダの \Data \fose \plugins \_fojp.dll にコピーする
3.「VANILLAの*.fntファイルを全てFallout3のフォルダの \Data \textures \fonts にコピー
4.Fallout3.exeのある場所に本編用辞書のFOJPフォルダを貼りつけ。(DCL込み)
↓連投すみません

126 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 18:36:18.03 ID:P+vaRZpN
5.fojp.xmlの書き換え<replacetext>内(FOJP指定張替えDLC込み)
6.fose_v1_2_beta2のfose_loader.exe、fose_1.7.dll、fose_editor_1_1.dllをFallout 3フォルダにコピー。
↓しつこくてすみません。

127 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 18:38:21.01 ID:P+vaRZpN
7.FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]内の Data\JPPatch.espを本体Fallout 3にコピー、Data\menus\computers_menu.xmlを本体にコピー
8.Fallout.ini内のsFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fntとsFontFile_1=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Large.fntを書き換え
と行いましたがターミナルが日本語化されませんでした。

128 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 19:49:18.31 ID:si/Smmb+
NV FOOK 日本語ファイルは需要あるのかな?

129 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 19:53:45.69 ID:cd1Vfowp
うpしておいてかつWikiの紹介ページにリンク貼ればいいと思う
需要はある部類だと思うし

130 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 19:57:51.95 ID:si/Smmb+
今は自分用に翻訳してるから、少し修正しなくてはいけないけど


131 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 22:04:06.11 ID:T4saKiGk
>>127
menusのxtmlの書き換えやってないな
れどみを読み直すべし
ターミナルについての言及があったはず
別テキストだったか?

132 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 22:12:27.28 ID:cd1Vfowp
別テキストというかフォルダ内にターミナル和訳のフォルダがあったと思うが

133 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 22:13:50.03 ID:M44S6+B7
ArchiveInvalidationInvalidated!だな多分
確かりどみに書いてなかった気がする

134 :名無しさんの野望:2011/05/24(火) 22:31:11.11 ID:P+vaRZpN
>>131>>132>>133
解答ありがとうです^^

何故かfallout3パッチを入れると翻訳されました。
原因は分かりませんが解決しました。

135 : 忍法帖【Lv=7,xxxP】 :2011/05/24(火) 23:45:13.99 ID:z7ghdniz
NVの88127で虎児って孤児のことか?

136 :名無しさんの野望:2011/05/25(水) 00:00:19.41 ID:og+1Q5DO
みたいだな
修正しておいた
「虎穴に入らずんば虎児を得ず」
でも最近変換したのだろうか

137 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 14:48:03.12 ID:AwIYWq36
作業所凄いやりやすくて良いね
Skyrimとかの翻訳もこういうのが良いね

138 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 15:55:50.02 ID:CiYXWNdi
>>137
オブリの翻訳所が立ち上げると思うから同じスタイルは無理ですよ
NV翻訳所だと原文公開してますが、これはベゼスダの著作権を侵害する事になります
オブリの時はそれを考えて原文は各自が自分でesmから抜くという作業でやってました
なんでこんな手間をかけるかと言うと、CSから日本語ぶっこ抜いて公開するのと英語版から原文抜いて公開する行為が一緒だからです
侵害している相手が違うだけですね

139 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 16:29:35.59 ID:gjAyE1gR
翻訳作業参加しようと思うんだがガイドラインってある?
意味が変わらない程度の意訳はOKとか

確か固有名詞は原文ママってのは聞いた

140 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 16:37:18.27 ID:gjAyE1gR
ごめん見つけた。
とりあえずHHの訳手伝う

141 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 17:15:00.47 ID:WcEJ9EJg
MOD何ぞグレーどころか真っ黒まであるから気にすんな

142 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 17:48:06.64 ID:H2tHTvLU
主人公の受け答えを脳金ぽくしないでほしいの

143 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 21:54:24.04 ID:z2zNHCeA
権利者がbethesdaかzenimaxかはしらんがわざわざ海超えてまでねぇ・・・
それはそうと半年くらいぶりに日本語化してみたが、まだまだひどいな。
ちょいちょい修正してみてるんだけど、一人じゃとてもじゃないけどなおしきれない
みんなが少しずつ修正すればマシになると思うんだが


144 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 22:06:23.70 ID:LhS6iLB4
俺様ルールが世界標準だと信じて疑わないキチガイは何処にでもいる

145 :名無しさんの野望:2011/05/27(金) 23:03:17.19 ID:lEXpAxT9
あの人は翻訳所が立ち上げられた当初から粘着してる例の人だから気にしてはいけない
蛇足だけどオブリも普通にWikiへ本文上げてます

146 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 07:48:03.48 ID:2IjaA70Z
だよな。オブリでも英語上げてたよ
原文をググれば日本を含めいろんな国のサイトがヒットしたがw

147 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 08:07:34.44 ID:TPvoxUhR
オブリの翻訳スピードすごいよな
ほとんどの大型は翻訳終わってるんじゃないか

148 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 12:09:04.54 ID:Ow9n3hoy
オブリでやってるからOKってわけでもないだろ。完全に黒は黒なんだし。どーでもいーけどな。
んなつまらん議論する暇があったら、一行でも翻訳手伝えよ。

149 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 12:11:50.61 ID:26UBF+Ag
>>148
黒がどうのと言い出したら著作権の中に翻訳する権利も含まれてるから
翻訳その物が違法行為だけどなー。簡単なの訳してくる

150 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 13:15:27.84 ID:enYlJMO3
オブリは許可取ったんじゃなかったかな?


151 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 13:38:35.28 ID:26UBF+Ag
>>150
wikiの過去ログ見たけど、許可とろうか?で話止まってるみたいだぞ
スパイクがPC版を無償翻訳するって話から議論になったけど
担当してたスパイクの高橋がゼニアジに引き抜かれてgdgdになったあげくに結局出なかったから止まったんじゃね

とはいえFo3でのことを考えると訴える可能性は低いだろうけどなぁ。ゼニアジがPCに参入する可能性0だし
ゼニマックスアジアはSteam等のPC関連には一切関わっていませんとアナウンスしたそうだし

152 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 15:49:55.33 ID:2IjaA70Z
何度目だこの流れw

153 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 16:41:11.00 ID:Dewi+sDK
論争・・・論争は変わらない

154 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 23:37:02.62 ID:SQNkjxcr
ファック野郎とか使いたい衝動に駆られるけどダメだよね。
ブロント語とか

155 :名無しさんの野望:2011/05/28(土) 23:55:04.20 ID:fRYrmCTg
ファックとかファッキン〜とか原文でもありそうなんだけどその辺どう訳してるの

156 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 00:24:55.05 ID:5cQ63YJp
クソったれとかそんな感じか
英語のSHITはクソって言うより嘘っぱちとかそんな感じになるんだよな

157 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 00:25:35.58 ID:AoN3gXsQ
ボックスカーさんとかHHのrickyとかファックファック言いまくるよね。
その辺は文脈によってただの強調表現だったりくそったれだったりフィーリングで
Rickyのダイアログとトピック終わらせたかったけどもう疲れた

158 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 08:53:48.69 ID:iQejyDmB
HH 会話文は訳してくれる人が多いし進みも早いね。
やっぱ終わりが見えるとやる気も出るな。

159 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 17:13:46.68 ID:g7fZwGCA
FOJPのF10で使えるfps管理機能って30フレ?60フレ?
オンにするともっさり感じるけど、これが本来のスピードなのか

160 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 17:16:27.60 ID:U9Dew8Br
今すぐxmlを見るんだ
一般には60FPSが本来の速度というかぬるぬるさかな
30あればまあプレイには十分なことも多いが

161 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 17:21:11.88 ID:g7fZwGCA
>>160
さっそくレスありがとう
FPS管理機能ONの場合の最大FPS 60ってあったわ
最大で60だから重いシーンだと60以下の場合もあるんだな

162 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 21:07:43.63 ID:QPGI8AO9
俺はいつも10から20くらいだけどそれでも全然面白いぜ

163 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 22:13:52.33 ID:aJ7l9R/2
えっ?

164 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 22:24:47.97 ID:QPGI8AO9
えっ

165 :名無しさんの野望:2011/05/29(日) 22:30:51.90 ID:/sYzv5IM
エッグタイマーひろったどー!!

166 :名無しさんの野望:2011/06/01(水) 12:38:26.79 ID:GGtsZ+yJ
FOJP用5DLCの宇宙人編の和訳、少女に対する思い入れが半端ねーな。
他の人物への返事はクールっていうか普通っぽいのに、サリーに対しての選択肢がおかしい。
更に自分の事は「お兄さま」って呼ばせてるしw
感情移入しすぎだろw

167 :名無しさんの野望:2011/06/01(水) 15:49:31.10 ID:KN7NS5gJ
翻訳したやつがロリコンなんじゃねーの?

168 :名無しさんの野望:2011/06/01(水) 19:14:51.53 ID:3jJVQE5q
ワレラ、ロリー、コンダー

169 :名無しさんの野望:2011/06/01(水) 19:45:55.28 ID:2CM/x+wn
宇宙に帰れ

170 :名無しさんの野望:2011/06/01(水) 20:50:04.59 ID:zkhGdjM9
宇宙に帰って良いから、武器燃料だけ大量に落としていけ

171 :名無しさんの野望:2011/06/02(木) 01:30:36.01 ID:f3/1rr6Z
>166
サリーは両親のこともお父さまお母さまと呼んでるから
エセ水銀燈口調なのも含めたぶん良家のお嬢様設定

172 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 12:33:49.70 ID:v6S7wBTq
>>167
ほとんどギャグでやってるだろうに、こう言われると辛いだろうなw

173 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 15:43:32.07 ID:PV/Yk67B
DLC5は確か2人くらいで頑張って翻訳したはずだから、訳者の好みのノリになるのはしょうがないだろうしそれ自体を否定はしないけど
クセの強い翻訳をすれば反発があったり意図した以外の意味に取られる可能性はある程度覚悟しなきゃ
水銀燈口調といってもFO3やってる人が全員ローゼン読んでるわけじゃないから理解できんだろうさ
まぁ、どうしても気になるなら自分で直せってことだわな

174 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 16:27:35.43 ID:qsINULG7
自分はローゼンなんちゃらとか全く知らなかったが全然問題なく楽しめたな
とりあえず翻訳者の方に感謝ってことで

175 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 17:56:43.04 ID:sSA24gqi
ローゼンって麻生元首相思い出した。


176 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 20:20:32.95 ID:xPYvDvUD
本日fallout3 GOTYEを買ったのですがfallout3.exeの場所がわからなくて日本語化どころかfoseも導入できません。
OSはwindows7の64bitです。dragon ageが簡単に日本語化できたのでFO3も簡単かなと思ったのですが全然わかりません。
http://www24.atwiki.jp/fo3ss/pages/22.html
http://wiki.fallout3.z49.org/?MOD%2F%B3%C8%C4%A5
この二つを参考に入れようとしています。
本体    FOJP2_v4.2.zip
本編用辞書 FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip
DLC用辞書  FOJP用5DLCs日本語化[20110123].zip
fose
fommはダウンロードしました。先輩方指南お願いいたします

177 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 20:30:17.49 ID:2RYhc+rL
何がわからないのか分からない
というかググれば解説サイトいっぱいあるだろ

178 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 20:34:52.83 ID:z4ahhgmu
場所が分からないってインストールした場所が分からないのか?

179 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 20:36:57.71 ID:2RYhc+rL
よく読んでなかった
パッケかスチームかで変わってくるんじゃないか



180 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 20:42:10.60 ID:Sc/tUWZd
>176
日本語化は参考にしようとしてる上のサイトを見る前に付属のreadmeをしっかり読むべき。そこは正直説明不足がある。readme(確か使い方だったと思うが)はかなり親切な説明がされているし導入に必要なものが実はまだある
foseは解凍した中身全部fallout3.exeとおなじとこにぶちこめばよい


181 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 20:54:41.30 ID:XpoXfcYv
こんなバカのテンプレみたいな質問、久しぶりに見たな•••

182 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 21:11:28.13 ID:UDRqaQ7F
つーか、れどめ熟読やググったりしなくてもWinのファイル検索すりゃ一発で見つかるがな
2chに書き込むだけの知能がありゃファイル検索くらい楽勝だべ

183 :名無しさんの野望:2011/06/03(金) 21:48:24.20 ID:DplsSGCk
プログラム一覧にショートカットが出来てるからそれのプロパティを覗いたら

まあ彼には難しいかw

184 :名無しさんの野望:2011/06/06(月) 10:44:38.93 ID:s+F0bJLU
>>176
正確にはfallout3.exeの場所云々じゃなく、WIN7に慣れてないって事じゃないの?
XP→WIN7に飛んだ人にはよく似たような事を言われるし。

185 :名無しさんの野望:2011/06/06(月) 11:23:55.76 ID:cAdszndt
Windows Vista以降では、SteamやPCゲームを初期設定のディレクトリに入れるとろくなことがない
自分でディレクトリを指定して入れたほうがいい

186 :名無しさんの野望:2011/06/06(月) 12:16:18.08 ID:Yh2U1h+h
まぁ最初はプログラムの所在だな、それがわかれば自力でいけるかもしれん
steamならプログラムフォルダのx86のほうにsteamってフォルダがあるはずだからそこ以下を探せば見つかるはず
パッケージのほうは知らない

187 :名無しさんの野望:2011/06/06(月) 14:24:47.50 ID:M06H6fhR
>>187
ヒント:steam認証必須

188 :名無しさんの野望:2011/06/06(月) 20:25:36.52 ID:EinMsFb6
それはNVな

189 :名無しさんの野望:2011/06/06(月) 22:51:28.70 ID:RPRDr80H
基本的な質問なんだけど、name.txtとかDescriptions.txtとかを翻訳したら行数さえ
当ってたら1つにまとめちゃっても良いのかな?

後、vanillaの翻訳とかにすでにある文章とかを削除する簡単な方法ってないかな?



190 :名無しさんの野望:2011/06/06(月) 23:20:43.91 ID:NAv0V0ov
エディタによっては重複行を検索・削除までやってくれるマクロとか機能が付いてるのがあるよ
秀丸のマクロにもあったはず

191 :名無しさんの野望:2011/06/07(火) 21:40:13.99 ID:JPoUnOn3
>>190
回答ありです!翻訳がんばりま!

192 :名無しさんの野望:2011/06/10(金) 01:33:51.15 ID:Z+6MdvLm
dead moneyクリアしたっす。
翻訳のおかげで最後まで没入してやれました。
ありがとう。ありがとう。

193 :名無しさんの野望:2011/06/10(金) 14:44:52.73 ID:l2fb2GaJ
バカのテンプレです。おかげさまでDLC含めて日本語化できました。皆さんありがとうございました

194 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 01:57:38.69 ID:oYjjarxg
日本語化したらゲーム中に画面の右上のほうでウィンドウっぽいのが点滅するようになった(何かが起動してる?)けど、なんだこれ?消せるのかな?

195 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 04:02:54.01 ID:wbeCUdmG
FOJP2_v4.5 Fallout3でセーブしたときに
Fallout3.exe の 0x006d37ec でハンドルされていない例外が発生しました: 0xC0000005: 場所 0x0000000c を読み込み中にアクセス違反が発生しました。
で100%クラッシュする(^o^)

196 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 04:51:46.78 ID:uczHl6KF
>>195
最新は4.6なんでまず最新使ってみては?

197 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 10:10:04.91 ID:51GHTyHG
DLCはニュアンスの誤訳が多いな。
そろそろ修正していくべきか。

198 : 忍法帖【Lv=1,xxxP】 :2011/06/13(月) 15:06:51.62 ID:c6cVyVYH
NV翻訳初期から中盤に居て途中で物故抜きに萎えて投げ出した口だけど、久々に来たらほぼ完全しててすげーと思った
また英語勉強兼ねて、プレイしながら訳補正とかしてみるか

199 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 18:33:51.26 ID:Lez3K4vV
やっと本編のDialogueが99%だよ
あともうひと息だ・・・

200 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 21:29:09.46 ID:B5q05GTq
>>196
FOJP2_v4.6 Fallout3でセーブしたときに
Fallout3.exe の 0x006d37ec でハンドルされていない例外が発生しました: 0xC0000005: 場所 0x0000000c を読み込み中にアクセス違反が発生しました。
で100%クラッシュする(^o^)

201 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 21:47:42.67 ID:AwhqR1mL
>>200
FOJPを抜いた状態では問題無いのか?

202 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 21:52:59.08 ID:B5q05GTq
>>201
FOJP2抜いた状態で100%クラッシュする(^o^)

203 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 21:57:53.90 ID:8eULFzD9
fallout stutter remover入れてるんだったら外してみるとか

204 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 22:00:19.64 ID:SUPo9qN6
じゃあ日本語化とは関係ないな
質問スレ逝け

205 :名無しさんの野望:2011/06/13(月) 22:18:16.79 ID:cHKZEVNR
どうせ低スペのクソPC使ってんだろ。

206 :名無しさんの野望:2011/06/14(火) 11:41:30.54 ID:szTLxMYR
FOJP使ってるとスーパーマーケットのターミナルでフリーズするのは修正されないのかな

207 :名無しさんの野望:2011/06/14(火) 12:15:09.68 ID:OLYuVNUv
作者さんはこのスレ見てるから
不具合が環境依存じゃないならきちんと対応してくれるよ
そんな適当な報告じゃなくて自分の環境とか
フリーズが起こる状況とかをもっと詳しく書いてみれば?

208 :名無しさんの野望:2011/06/14(火) 13:07:20.12 ID:YRsqs+Ck
ターミナルでフリーズするというのはかなり前から出てると思うが
本スレでも以前その話してたし

209 :名無しさんの野望:2011/06/14(火) 13:11:32.88 ID:FLwi8Z1H
FOJPは前から使ってるけどスーパーのターミナルで落ちたことはないんだよな
辞書ファイルに落ちる原因の文字とか混じってそうな気もする

210 :名無しさんの野望:2011/06/14(火) 14:19:17.09 ID:pJ9Uhq+U
俺のも何ともならないよ

211 :名無しさんの野望:2011/06/14(火) 17:34:12.06 ID:vxLO6jo/
俺がターミナルでフリーズする時は、
翻訳する分があるところならまだ分かるが、
ターミナル起動中の演出的な部分で止まっちゃうんだよな

212 :名無しさんの野望:2011/06/14(火) 17:41:17.77 ID:Vj8L3kSG
>>211
ターミナルを日本語化するmenuフォルダ内のを削除して入れ直したら?

213 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 00:33:39.17 ID:OZI+VpTa
スーパーのターミナルは前に直した気がするけど、どっかで再発したのかねえ
確か古いMMMの辞書入れてるとCTDした気がするけど、もう忘れた・・・
CTDする辞書が判明したら、どっかに上げといてくれたら直すよ

214 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 03:38:03.02 ID:kvcHZ34j
スーパーのターミナルとスーパー付近(スキルブックとカートンがある廃屋付近)のエンクレイヴ駐屯地
のタレットターミナルそれとRobCo_Certifiedのメモとか見るとフリーズするんだよなぁ・・・
MODを入れすぎて原因特定も難しいから半ば諦めているが・・・
辞書ファイルが多すぎて不可が掛かっているのかな?

215 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 07:03:21.34 ID:nlj56qNM
プロテクトロンが設置されてるターミナルでフリーズするらしい話が、本スレの方で以前あった

216 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 11:31:19.56 ID:SNoMlqL0
>>214
FOMM使ってるなら一部はずしてみたら?
あと画質を落とすと解決する場合もある。

217 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 19:12:21.32 ID:hl31+kcO
多分超いまさらなんだろうけど、FOJP2でOP&EDに字幕をつけることは不可能?
それらしいファイルを見つけてググってみたら「解凍してファイルにぶち込め」ぐらいしか
説明らしい説明がなかったからとりあえずFOJPの方に入れたけどつかない

218 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 19:13:34.67 ID:a36KhCmR
>>217
Fallout3のOP・EDはムービーファイルだからそのファイルにぶち込まないと上書きしないぞ

219 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 19:39:05.87 ID:hl31+kcO
>>218 字幕専用のファイルがあるの? DataのVideoファイルに入れてもダメだった・・・

220 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 19:49:40.96 ID:a36KhCmR
>>219
字幕専用というよりVideoファイルに入ってる奴に字幕を入れただけじゃなかったっけ?
まぁ無理ならあきらめれ。どうせ大した事言ってないし

221 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 20:46:06.12 ID:VKVV5GNH
中華exe使って日本語化してた頃はDLC追加のムービー以外OP&EDに字幕出てたぞ。
確か翻訳小隊の人が公開してくれたはずだから、字幕ファイル自体は日本語化ロダにあるはず。FOJPで使えるかはわからん。

222 :名無しさんの野望:2011/06/15(水) 22:42:01.36 ID:L8HYImF9
言われて見て今更気付いたけど、中華exeで使えた"OP&EDに字幕"はFOJPじゃ使えないね。
他にFOJPでの不都合(仕様)は、思い当たる所でVRAM食い潰す事以外は特に思い当たらないな。
多数のアイテムが詰まったコンテナを、その場で開け閉めすると見る見るVRAMが減っていき最後はCTDする。
これって、環境依存なのかも知れないけどね。

223 :名無しさんの野望:2011/06/16(木) 12:56:38.21 ID:d9oDJrUF
FOJP2でロブコとエンクレイヴのターミナルが必ずフリーズするって問題の応急処置、
ロブコのみですが見つけました。

辞書ファイルのfallout3_mix_en、fallout3_mix_jp(FOOK2辞書導入済みなら FOOK2_Left_en、FOOK2_Left_jp)の中の
V 6.0.3.2.1.a を消す、v 6で検索すると早い。
たぶんですがフリーズ直前の一文を消せば回避できます。

勢い余ってセーブデータを消してしまったのでスーパーマーケット以外のターミナルについてはフリーズ回避を調べられていません。
エンクレイヴのターミナルも近い方法で回避できそうな気がするので、
すぐにターミナルを調べられる方がいましたら試してみて欲しいです。

224 :名無しさんの野望:2011/06/16(木) 16:22:56.26 ID:86z8VDOm
>>223
興味深いな、ちょっと試してみるか

225 :名無しさんの野望:2011/06/16(木) 16:31:01.62 ID:zxXT5csT
帰ったらスーパーマーケットで試して見よう

226 :名無しさんの野望:2011/06/16(木) 16:48:10.03 ID:d9oDJrUF
>>223
(FOOK2辞書導入済みなら FOOK2_Left_en、FOOK2_Left_jp も) でした
微妙にニュアンスが変わってしまうので一応訂正

227 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 02:11:52.63 ID:RObTY15f
遊んでみたがDeadMoneyの訳ひっでーな
友好的なのかケンカ売ってるのか意味不明な会話だらけだ
特にドミノとかドミノとかドミノ
海原雄山のAAが脳裏によぎるわ

228 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 02:17:42.77 ID:AGLJZZyh
愚痴たれる前にやる事があるはず

229 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 02:28:23.45 ID:RObTY15f
っせーよボケナス
よくもまあこんなメタルギアの電波大佐みたいな会話文を通したもんだな
マジあきれたわ。オレが直す。
オメーは高説ぶって何もしないんだから舌を出してハーハーしてろ
あームカつくw

230 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 05:03:00.08 ID:0TeeaRKy
>>229
なんというツンデレw

231 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 16:43:50.10 ID:kqk6HDn4
やっぱ一度はプレイしないとまともな翻訳にならない
前後がわからない会話を訳してるんだ。察してやれ

232 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 17:36:37.99 ID:kqk6HDn4
Tribalって形容詞だったのか
トライバルって名詞だとおもってた

233 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 18:28:20.26 ID:Vtb4ve6w
FOJPに翻訳抜けがあるのって仕様? 久々に最初からプレイしたら、ロード中の
G.O.A.Tテストの説明文?とか、父のG.O.A.Tについての説明が日本語化されてないみたい
それともなんかのMODの影響かなあ

234 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 18:35:57.93 ID:lpAoyzkV
>>233
FOOK入れてるなら多分それ

235 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 18:37:43.90 ID:Vtb4ve6w
>>234 FOOKは消したつもりだったんだけど・・・もう一回入れてFOMMで消してみるよ

236 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 18:39:05.21 ID:Vtb4ve6w
っていやいやいや、FOOK2の機能のアンインスコで消したから関係ないよね・・・?

237 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 18:44:24.66 ID:lpAoyzkV
>>236
んじゃ多分関係ない
FOJPの仕様としてID通してない奴は翻訳されない可能性がある
面倒だろうけど翻訳文に適当にID通していけばおそらく翻訳される

238 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 19:05:16.23 ID:Vtb4ve6w
聞いちゃアレかもしれないけどIDって何のID?

239 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 19:15:32.01 ID:lpAoyzkV
>>238
元々は文章や単語毎の置き換えだからたまに訳されないのが出てしまうけど
一組の英語と日本語の前にID書けばFOJPが認識してそこだけ置き換えるようになる
IDの書き方はNVの翻訳文とかを参考にして書けば良い

240 :名無しさんの野望:2011/06/17(金) 19:27:12.35 ID:9Ln02EKd
fallout3をfojpで日本語化したんだが
所々翻訳されていない所がある。

例えば、ベットで寝るときの 眠る(E キャンセル(W
の眠るのところが「sleep」になってたり
parkの説明が種類によっては英語のままになってたり。

これって仕様なの?もし俺の方に問題があったら、
どうしたらちゃんと日本語化されるか教えてくれ。

241 : 忍法帖【Lv=3,xxxP】 :2011/06/17(金) 21:45:26.83 ID:X2vvt4e/
一文字でも違うと翻訳されないから、自分で辞書ファいルを修正するか、mod入れてるなら対応した辞書いれるかな

242 :名無しさんの野望:2011/06/18(土) 00:44:10.30 ID:NAH6/RE7
やっぱさー辞書とかめんどくさいよなー

# ゲーム中に翻訳対象の文章があったら、バックグラウンドでクラウドサービスに問い合わせる
# クラウドサービス側は辞書DBから翻訳スクリプトを返却
# 返却されたスクリプトでゲーム内の文字がシームレスに日本語化して表示される。もちろん英語のままで翻訳を待たずにプレイもできる

やったね!これならクラウドの辞書DBをみんなでメンテするだけだぜ!

243 :名無しさんの野望:2011/06/18(土) 00:50:47.14 ID:zYG4Zw8N
辞書の編集めんどいなら英語でやればいいじやん。

244 :名無しさんの野望:2011/06/19(日) 13:10:05.93 ID:oonYpmGf
それをいっちゃーおしめーよ

英語できてもネイティブほどじゃないから適当にやるには日本語がいいって人もいる

245 :名無しさんの野望:2011/06/22(水) 10:54:56.15 ID:I6uM3MqB
>>222
開発当初からVRAMを多く消費する問題点は作者の方も言ってますので、
バージョンアップで改善されてはいるのだと思いますが、解決はされて無いのだと思います。
アイテムを満載した収納の開閉でVRAM消費が増えるのはFOJPの仕様かと。

246 :名無しさんの野望:2011/06/25(土) 12:44:02.31 ID:Hjm1AWdV
中華exeの日本語化完了して以来で久しぶりなんだけど
FOJPとかF3DCとかいろいろでてるのね・・・
F3DCの手順とかのまとめってどこかにある?
あとFOJPとF3DC併用とかあったんだけど同じ日本語化を併用してる理由って何?

247 :名無しさんの野望:2011/06/25(土) 13:32:39.31 ID:5Dvx9HQq
聞く前に検索。

248 :名無しさんの野望:2011/06/25(土) 13:52:30.47 ID:CJqGij3u
>>246
Pecaからわざわざいらっしゃい

249 :名無しさんの野望:2011/06/25(土) 18:45:54.81 ID:+COLJ4y+
なんかところどころ翻訳されないなあと思ったらUnofficial Fallout 3 Patchと日本語化MODの
相性が悪いらしいんだけど、FOJP2単独用 Unofficial Fallout 3 Patch v1.2.0 日本語化ファイルってのを
DLすれば直るの? まあどっちにせよロダ死んでてDLできないけど

250 :名無しさんの野望:2011/06/25(土) 19:22:56.96 ID:Jh8qZqth
>>249
ここに再upされてるお
ttp://www.4shared.com/file/YHZHuGK7/UF3P_MMM.html

251 :名無しさんの野望:2011/06/25(土) 19:30:19.48 ID:+COLJ4y+
>>250 おお!ありがたい でも辞書ファイルの中身見る限りこれも原因ではないみたいだ
MODはよく考えて入れないとな・・・

252 :名無しさんの野望:2011/06/25(土) 20:04:19.56 ID:3+CRqCPx
>>249
それってこれか?「FOJP用UF3Pv1.2.0日本語化[20110123]」
再配布についてはれどめに書いてないからうpしていいのかな?

253 :名無しさんの野望:2011/06/28(火) 01:43:03.90 ID:lWx5Wah2
また最初からやりだして101RevisitedとDarknessのMODいれたんだが
これらの翻訳ってそんなにやられてない?
101はあるみたいなんだけどデータがなかった...
Darknessは半分までみたいなのしか見つけれんかった...


254 : 忍法帖【Lv=6,xxxP】 :2011/06/28(火) 12:42:51.36 ID:xMgpU4CK
darknessは訳すのが難しすぎる

255 :名無しさんの野望:2011/06/29(水) 14:54:26.02 ID:8Y36oyAR
>>254
難しすぎてないのか...
辞書か片手にやるか
情報サンクスでした。

256 :名無しさんの野望:2011/06/29(水) 21:04:58.88 ID:PNAUXZrN
前に話題に上がってたFOJPでスーパーマーケットのターミナルのフリーズはFOJPのバージョンを4.2ぐらいまで落とすと治るっぽい
俺はそうしたらフリーズしなくなった

257 :名無しさんの野望:2011/06/29(水) 21:21:40.32 ID:cRbsL6sG
CubeやNVBもそうだがやはり音声付の有志クエストはいいもんだ。
上げとくぞ。

A little Mutant Problem

http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/384/A+little+Mutant+Problem.zip

258 :名無しさんの野望:2011/06/29(水) 21:24:34.98 ID:cRbsL6sG
あ、ヤベー。想定プレイヤーをAngelにしてるから
topicの口調が自キャラに合わんヤツは脳内変換するか自分で修正してくれ

259 :名無しさんの野望:2011/06/29(水) 21:58:09.08 ID:g5MO00RR
イタタ

260 :名無しさんの野望:2011/06/29(水) 22:30:38.63 ID:noy1m33S
レクイエムverupしたら探索中にNPCが発した言葉が訳されなくなった・・。
通常の会話は問題ないのだが。

261 :名無しさんの野望:2011/06/30(木) 00:42:44.06 ID:XQos6iT5
FALLOUT3も遊びつくしたし、ようやくNV買ったんですが、nvse_1_beta10を入れて
FOJP2_v4.6を導入しました。
しかしnvse/pluginsに_fojp.dllを入れるとnvse_loader.exeがエラーを起こしてしまいます。
data/nvse/pluginsを消すと通常起動するので、_fojp.dllが対応してない?ということなのでしょうか?

Microsoft Visual C++ 2010
Microsoft Core XML Services (MSXML) 6.0

は入れなおしたんですが・・・

どなたか同じ症状の方いらっしゃいますか?
※現状は一度ゲーム初めてセーブデータ作ってnvse入れたとこです。modなどはまだ何もいれてません。


262 :名無しさんの野望:2011/06/30(木) 01:46:45.21 ID:6w2WXMEg
>>261
x86とx64を間違えてね?
64bitOSでも入れるのはx86だ

263 :名無しさんの野望:2011/06/30(木) 03:37:45.98 ID:XQos6iT5
>>262
vcredist_x86.exeなんで間違いないと思うんですが。
でもその辺りくさいですね。ありがとう。

264 :名無しさんの野望:2011/06/30(木) 04:11:56.81 ID:XQos6iT5
263だけど、マルチディスプレだった・・・。
シングルに変えたら日本語で起動したわー。

265 :名無しさんの野望:2011/07/01(金) 16:26:27.97 ID:ArmCfUT0
NewVegasの日本語化MODをいれているのですが、会話やターミナル(vault22等)で結構日本語化されていない
部分があるのは仕様ですか?それとも正しくMODが入ってないからでしょうか。

266 : 忍法帖【Lv=8,xxxP】 :2011/07/01(金) 17:08:51.06 ID:UqgXdg4N
ターミナルは仕様
途中で改行されてると翻訳されない場合がある
会話も一字でも違うと翻訳されないから、細かいのは諦めれ

267 :名無しさんの野望:2011/07/01(金) 17:34:04.88 ID:ArmCfUT0
>>266
ありがとうございます。
英文だと読むのに時間がかかってしまうのですが、
字幕をそのままで流れないように止める方法はありますか?

268 :名無しさんの野望:2011/07/01(金) 19:40:34.82 ID:QMY+DVwg
無いんじゃないかな。
おれも同じ事思って以前調べた時こんなのが見つかった http://www.forest.impress.co.jp/article/2008/06/11/okiniiri.html
結局導入しないうちにクリアしちゃったのでどうなるか判らないけど、この手のがもしかしたら使えるかもしれない。

269 :名無しさんの野望:2011/07/01(金) 22:30:06.95 ID:ArmCfUT0
>>268
ありがとうございます。

270 :名無しさんの野望:2011/07/01(金) 22:46:16.13 ID:aL8dcQCq
F4でコンソールモードじゃだめだっけ?

271 :名無しさんの野望:2011/07/01(金) 22:55:28.42 ID:QMY+DVwg
コンソール数回しか出した事ないからよく覚えてないけど
COC5だったかのコマンド入れなくても、F4なりのキー一発でオンオフ出来るの?
自分はSS撮って後で見返す派だけど、FONVに限らず字幕停止のいいやり方あるなら色々知りたいな。

272 :名無しさんの野望:2011/07/01(金) 23:03:51.64 ID:QMY+DVwg
今ちょっと試したら268のソフト普通に使えるね。正にこの機能だ。
おれも今後止めたい時あったらこれ使おう。

273 :名無しさんの野望:2011/07/03(日) 23:25:22.21 ID:1cgg3eCX
>>271
FO3にしかコンソールMOD入れたおぼえがないけどNewVegas入れたらF4でなぜか開いた

274 : 忍法帖【Lv=9,xxxP】 :2011/07/04(月) 01:04:11.02 ID:s5wv1V4o
>>273
fojpいれりゃそうなる

275 :名無しさんの野望:2011/07/04(月) 01:43:19.56 ID:zwXjxV/w
なるほど
fojpはベータになるあたりまでしかスレの流れ追ってなくて最近そのままVegasに導入したから知らんかった

276 :名無しさんの野望:2011/07/04(月) 07:51:12.21 ID:j6oKwmzq
なんか 一部で翻訳が英語にもどってしまった・・・
MODの日本語化をいれたのが原因なのかな?
と思い怪しいMODをアンインストールしてみたんだけど改善されず

Ammoの一部等が翻訳されない状態なんですが、ほかになにが原因だとおもいますか?

277 :名無しさんの野望:2011/07/04(月) 08:37:49.43 ID:E8s1Qc83
>>276
1.怪しいModの見当付けを間違えている
2.追加した日本語化テキストを消してないから

278 :名無しさんの野望:2011/07/07(木) 05:56:00.28 ID:3OJlaEWL
アップデートが来て日本語化が解除されてしまった
最新版はいつくるんだろうか?

279 :名無しさんの野望:2011/07/07(木) 07:53:50.15 ID:1iI5SGg/
>>278
NVSEの対応を待て

280 :名無しさんの野望:2011/07/07(木) 16:01:13.12 ID:jluRo7OJ
NVSEを使わずにFOJPだけにすれば日本語になるぞ
FOJP2に【NVSEを使わずに〜】ってのがあるからその通りやればおk
具体的にはnvse_1_1.dll nvse_editor_1_1.dll nvse_steam_loader.dll nvse_loader.exe
を抜いてdinput8.dllを置くだけ

281 :名無しさんの野望:2011/07/07(木) 20:18:26.77 ID:KXNOUHF2
別にわざわざ抜かなくても入れるだけで動くし

282 :名無しさんの野望:2011/07/08(金) 01:14:52.93 ID:5glBk93W
NVSE2beta8
ttp://nvse.silverlock.org/


283 :名無しさんの野望:2011/07/08(金) 01:57:37.82 ID:6+iOWwJb
>>282
ありがとうー

284 :名無しさんの野望:2011/07/09(土) 13:17:24.19 ID:g8YvkAqU
日本語化wikiなんで閉鎖したん?

285 :名無しさんの野望:2011/07/09(土) 13:31:24.75 ID:WlP+OaX7
Fallout 3 DLC日本語化プロジェクトにアップされてる
Fallout3_jp.exeって凄い胡散臭いんですけど

286 :名無しさんの野望:2011/07/09(土) 13:39:26.83 ID:HITA8q9a
なら使わなければいいと思う
まじで

>>284
別プロジェクトが立ち上げってそちらが主流になったから

287 :名無しさんの野望:2011/07/09(土) 13:44:09.65 ID:WlP+OaX7
いや、そんなの存在しなくないか

288 :名無しさんの野望:2011/07/09(土) 13:49:05.20 ID:xfHjRQwZ
>>284
実質何も進展していないのに存在する事により他のプロジェクトが立ち上がらなかった
FOJPやF3DCが出てきてWikiのプロジェクトスタンスでは対応出来ないのが判っていたため閉鎖した

289 :名無しさんの野望:2011/07/09(土) 22:15:46.71 ID:g8+8OYV0
方法が何種類かあんのかな?
今の主流はどれですか?

290 :名無しさんの野望:2011/07/09(土) 22:16:16.59 ID:ukuVk0TR
FOJP

291 :名無しさんの野望:2011/07/09(土) 22:27:53.43 ID:nFXHJyji
まあNVがFOJPしかないしなあ

292 :名無しさんの野望:2011/07/10(日) 12:14:10.90 ID:uGRyfOb+
NVSE単体だと日本語化するんだけど
fnv4gb(NVSE対応版)から起動すると
「nvse_loaderを最新版にしてください」的なメッセージが出て
日本語化されないこれってfnv4gbの中のNVSEが
最新版に対応できてないってことなのか?
誰か解決策知らない?

293 :名無しさんの野望:2011/07/10(日) 12:26:41.00 ID:m8Joh1PE
>292
FOJPのバージョンは?

294 :名無しさんの野望:2011/07/10(日) 13:04:19.85 ID:uGRyfOb+
>293
FOJP2_v4.6
あと起動自体数ヶ月ぶりだからその間にツール(FOJPとかNVSE)の仕様とかが
変わったのかな?もう一度最初から日本語化したほうがいいかな?

295 :名無しさんの野望:2011/07/10(日) 13:07:31.52 ID:4waueqMT
wikiのバージョンだとうまくいかない事があるんだ
こっち使ってみて
http://nvse.silverlock.org/beta/fnv4gb_nvse.zip


296 :名無しさんの野望:2011/07/10(日) 13:21:59.09 ID:m8Joh1PE
>294
そのバージョンなら最新
いやそこら辺の情報も書いてもらわないと
たとえばnvseのバージョンとかも
最近公式パッチきたらしいからnvseのバージョンもbeta8になってるよ

297 :名無しさんの野望:2011/07/10(日) 13:35:26.49 ID:uGRyfOb+
>295
使ってるのが最新版でどうしたものかと考えて
ふとzipから解凍したfnv4gb起動したらFalloutNV.exeが無くても起動することに気づいた
もしやと思ってsteamのフォルダに戻したらうまくいった

結論:フォルダの位置の問題だった

>295 わざわざ付き合ってくれてありがとう!

298 :名無しさんの野望:2011/07/12(火) 21:09:17.54 ID:w99Rn+CA
fojp用のfwe日本語化ってないのかな?

299 :名無しさんの野望:2011/07/12(火) 21:33:51.58 ID:samuS+zZ
>>298
お前ってさ、頭悪いなって良く言われない?

300 :名無しさんの野望:2011/07/12(火) 21:37:52.95 ID:1hV5vqLF
言われてるだろうなー

301 :名無しさんの野望:2011/07/12(火) 22:13:14.92 ID:gbE19FJV
スチームセールでFO関連スレにグールが溢れてるな
ちょっとは自分で試行錯誤するなりROMるなり過去ログ見るなりできんのか

302 :名無しさんの野望:2011/07/12(火) 22:47:41.60 ID:1hV5vqLF
ああ、本スレにも現れ始めてちょっと困ってるぜ

303 :名無しさんの野望:2011/07/13(水) 02:48:53.31 ID:/fZ9Ylih
FOSEで日本語できたんだけど、LIVEに接続できなくなった。
そういう仕様ですか?

304 : 忍法帖【Lv=25,xxxPT】 :2011/07/13(水) 09:28:46.44 ID:ffW4XoG9
スーパーミュータントの出生は解った、問題は数が調査以上に増えていると言う事だ。
どうやって増殖してるんだろう?

305 : 忍法帖【Lv=25,xxxPT】 :2011/07/13(水) 09:29:39.33 ID:ffW4XoG9
スレチだすまね

306 :名無しさんの野望:2011/07/16(土) 22:20:44.46 ID:9b0EjC30
かなり前にFallout3購入してちょっと遊んでからしばらく放置してたんですが、
ここの日本語化パッチをいれてから物語に入り込めるようになって凄く面白くなりました!
ありがとうございました!

307 :名無しさんの野望:2011/07/20(水) 19:00:16.70 ID:VdjY+gcn
FO3を日本語化しようとFOJPの辞書ファイルを探してて、バニラの日本語化にパスが掛かってて
ダウンロード出来ないんですがどなたかパス教えてください(><


308 :名無しさんの野望:2011/07/20(水) 19:15:04.96 ID:h7gl+Mba
嫌です(><

309 :名無しさんの野望:2011/07/20(水) 19:21:41.24 ID:h/bVBly6
>>307
よく覚えてないが君のレスに書いてあるような気がする

310 :名無しさんの野望:2011/07/20(水) 21:35:18.15 ID:c4FEqR9t
>>307
この前落としたが3文字入力した気がしないでもない

311 :名無しさんの野望:2011/07/20(水) 21:37:14.85 ID:1sXcTzet
>>307
少し上に出ているかもしれないぞ

312 :名無しさんの野望:2011/07/20(水) 22:42:40.19 ID:4Xb45Wox
みんな親切だなw

313 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 01:03:51.50 ID:028vyUFl
池沼レベルのアホって実在するんだな

314 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 10:38:41.64 ID:NEJH+IAc
その池沼LVのアホですが、おかげさまで日本語化出来ました。
有難うございました。

315 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 10:59:34.58 ID:WgAHXF/Q
そこまで遜るなよw

316 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 11:57:36.17 ID:X1t149jL
ヒントがないとなかなかわかりにくいしね

317 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 14:25:09.24 ID:z7zWgOnY
クエストのメモとかが翻訳されていないのは仕様ですか?

318 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 14:53:43.21 ID:cnhjcKYL
Fo3? NV? どっちの話?

319 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 16:54:12.96 ID:sVOrgyMW
翻訳作業所でまだOWB来ないね
ご多忙なのかな

320 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 16:57:02.44 ID:SagXuzts
でも翻訳してくれるだけありがたいよな
ゆっくり進めてくれればいいわ

321 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 17:21:11.77 ID:sVOrgyMW
>>320
自分は参加しないんかww

322 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 17:55:44.79 ID:SagXuzts
>>321
英語を専門にやったわけじゃないから…
と思ってたんだけど、穴を見てみると意外と簡単な文章もあるな
今DLC2の穴埋めてる

323 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 18:29:43.40 ID:X2T4kse8
http://iup.2ch-library.com/i/i0370318-1311240504.png
このロケットの記念品はだおうい?中身が光り輝くよ。

324 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 18:38:05.88 ID:ZbW2BDqs
吹いたw今まで気がつかなかったよ
とりあえず だおうい→一体何だ にしておいた

325 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 18:43:41.42 ID:ttZBoTtr
どうだい? のタイプミスかな

326 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 18:58:35.72 ID:5z9UywLq
do u da i
da o u i
タイプしてるとたまになんかずれる頭の中とタイプが。

327 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 19:50:00.10 ID:xqkApFEs
「どうだい?」だろうね
アイソトープを入手するクエでのNovacの恐竜の売店のおっさんのセリフだと思う

328 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 19:52:29.99 ID:HFhKSbSz
あやっぱ誤字か
場所によっては 〜〜なんだお とかあるからワザとかと思ってた

329 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 20:02:14.17 ID:nGYr+SML
それ修正していいだろw

OWBクリアした。ダイアログ多い
大体の筋はわかったがまさか電子辞書フル活用することになるとは思わなかった
全部大文字でしゃべるDr.Kleinとかどうしよう?カタカナ混じりかな?読みにくいけど

330 :名無しさんの野望:2011/07/21(木) 21:47:34.97 ID:aitVmEFr
FWE6.3のperkを翻訳したファイルが
http://loda.jp/f3ssmod/?id=2606にあったみたいなんですが
今消えてるみたいです。
再アップお願いできないでしょうか?

331 :名無しさんの野望:2011/07/22(金) 23:56:58.85 ID:m44sHIF8
翻訳者の皆様、いつもご協力ありがとうございます。翻訳作業所の管理人です。

先日 DLC 第 3 弾である Old World Blues が発売されましたが、当方現在多忙により、作業ができない状況が続いています。
(ゲーム自体も購入したものの全く遊べてないです…)

来週の火曜日以降、若干時間が取れる予定ですので、それまでお待ちくださいますようお願い申し上げます。

332 :名無しさんの野望:2011/07/22(金) 23:58:18.19 ID:CPrW8b12
>>331
いつもご苦労様です

333 :名無しさんの野望:2011/07/23(土) 05:25:56.32 ID:9OI24EFp
>>331


334 :名無しさんの野望:2011/07/23(土) 08:25:59.47 ID:bg5EwlQx
>>331
お仕事がんばって

335 :名無しさんの野望:2011/07/23(土) 15:24:44.08 ID:C71Qj4iN
>>331
時間がとれねーならこんな所にカキコしてんじゃねーよ、ボケ。
急げなんて言ってねーから暇な時にでもやって下さいってんだろが。
暑いから無理せず体にも気をつけやがれ、分かったかこのマヌケ。

336 :名無しさんの野望:2011/07/23(土) 16:05:50.49 ID:km8K4Vj8
>>331
忙しい中お疲れ様です
微力ながら手伝わせてもらいます

337 :名無しさんの野望:2011/07/24(日) 02:00:35.74 ID:UTKoxvPl
>>335
ツンデレ乙

338 :名無しさんの野望:2011/07/24(日) 03:03:18.23 ID:Bk0Kqxr0
翻訳者の皆様、いつもご協力ありがとうございます。翻訳作業所の管理人です。

昨日 >>331 で時間が無いと言っていましたが、
偶然時間ができたので DLC 第 3 弾、Old World Blues のデータを追加しました。

そのほかにも「メモ欄にGID:123などと書くと自動リンクする機能追加」
「Google 自動翻訳削除」「Microsoft 自動翻訳追加」などの変更を行いました。
Google 自動翻訳の削除は、翻訳に使用していた Google Translate API が廃止されることによるものです。

339 :名無しさんの野望:2011/07/24(日) 05:08:07.18 ID:BgAM0v37
>>338
ありがとう。
ちょっとだけ訳しました。
おやすみなさい。

340 :名無しさんの野望:2011/07/24(日) 09:40:42.52 ID:qxavDeuJ
>>338
お疲れ様です。訳せる所訳してくるよ

341 :名無しさんの野望:2011/07/24(日) 22:03:48.20 ID:OG33uIlM
安くなるまで待とうかと思ったけど、くっそう、やっぱ準備整うと翻訳したくなってきたな
ポチるぜ

342 :名無しさんの野望:2011/07/25(月) 23:41:17.95 ID:BzL4jUzd
>>338
お疲れ様です。
ボチボチ暇を見て日本語訳します。

343 :名無しさんの野望:2011/07/27(水) 10:36:28.02 ID:Fgu0++DO
nvの音声ってまだ日本語化出来ないですか?

344 :名無しさんの野望:2011/07/27(水) 10:38:43.06 ID:cv6vORfz
>>343
家庭用から音声抜き出すのはスレ違い。該当スレ調べれ

345 :名無しさんの野望:2011/07/27(水) 11:34:35.45 ID:32gtDFBR
ウチからも>>330のperkの再うpお願いしたいです、FWE環境初挑戦なんだけど、どうもニュアンスが分からないや

オブリみたいにバニラとDLCのesmの翻訳espがあればF3DC環境に乗り換えるんだけど
FOJPとの併用は日本語化にVRAMとCPUの2方面からリソース食われるから出来る限り避けたい……

346 :名無しさんの野望:2011/07/27(水) 14:13:44.07 ID:0oUIZsJ3
>>345
バニラ、DLC、主要大型MODはF3DC用のespがどっかにあったぞ。
探せば見つかるんじゃね?

347 :名無しさんの野望:2011/07/27(水) 14:31:31.25 ID:cv6vORfz
DLCのespあったっけ?バニラは文字化け修正版があったはずだけど

348 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 00:04:06.26 ID:FzRBSxbX
3買ったばっかだけどインストール直後に日本語化って入れられるの?

349 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 00:08:57.34 ID:okB9uauc
入れられるよ^^

350 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 03:48:55.58 ID:a1evEqCX
え?3日くらい寝かせないと入れられないだろ。

351 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 03:52:29.20 ID:dh7XD/9l
動作しないMODとか試行錯誤の後、さらにキャラメイクで時間食ってゲーム開始まで3日という意味では正しい

352 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 03:52:48.36 ID:FSVamqna
一週間程でおいしくなるよ

353 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 03:57:06.20 ID:eo6dmqot
なぜ直後には入れられないと思ったのか知りたい

354 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 11:46:46.38 ID:xM3Bs79+
前戯が必要だと思っていた可能性を考慮したい

355 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 11:49:41.24 ID:ggptdboJ
僕のスーパースレッジは準備万端です

356 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 11:59:35.30 ID:ktVgR4GZ
俺のとニコイチにしてRepairしようぜ

357 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 12:36:52.08 ID:eo6dmqot
このスレでこんな気持になったのは初めてかも・・・
貸してやるよ

(´∀`(⊃*⊂)

358 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 22:32:06.40 ID:z2cEoo+C
飲み込んで僕のミニニューク

359 :名無しさんの野望:2011/07/28(木) 22:34:53.73 ID:z2cEoo+C
冗談はさて置きOWBの博士共の会話大杉www
翻訳しながらだとThink Tankから出れないワロタ

360 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 03:32:48.75 ID:VWR2c/Fz
助かってるけど、そこは適当にきりつけて終えたらw
先にも結構訳してて面白そうな奴らはいるよ。喋る家具みたいな奴らはみんな個性的で、話す内容も笑える

361 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 04:06:26.83 ID:FbYMN+To
F3DC向けの本編とDLCの翻訳ファイルがねぇねぇって言ってたけど
何故かFODCで検索したら出てきた、これでF3DC環境に移行できそうだわ……

こうなるとオブリでお世話になったBashedPatchがまたまた日本語化で活躍するのかな

362 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 12:41:00.82 ID:ljLESRRb
なんかすげーな
お前らかっこ良すぎww
俺には技術も語学もないから羨ましい
お前のおかげで俺は遊べるんだ、本当に感謝
マターリ頑張ってくれ!

363 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 14:17:34.95 ID:7sTHeogH
nvse_loader.exeから起動しようとすると
「please update to the latest version of Fallout」
というメッセージが出てきて終了してしまいます。
アップデートはしているんですが、起動させるにはどのようにすれば
いいでしょうか?

364 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 14:34:31.67 ID:SoKokLtL
メッセージどおりにしたらいいんでない?
「Fallout を最新バージョンにアップデートしやがれっ」
というメッセージだよね?

365 : 忍法帖【Lv=25,xxxPT】 :2011/07/29(金) 14:49:02.19 ID:yL8xWuz+
割れかよ

366 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 15:34:21.47 ID:3WFsF2Tj
OWB、ほぼ機械翻訳そのままみたいのを沢山貼ってる人いるね
その人の部分はけっこう修正されてるし俺も確実に分かるとこは修正したけど
翻訳する人が多いに越したことはないけど、意味が逆になっちゃうようなのとかはマズイよなあ

367 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 15:48:09.46 ID:1zF/x8Sh
割れたコップにお水をいれましょう

368 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 19:01:32.76 ID:aqUkdgiG
機械翻訳とか妨害と同じだよな
それで翻訳手伝ってる気になってるのかね
機械翻訳でいいなら作業所とかいらんっつーの

369 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 19:35:22.99 ID:lKtO5/d3
妨害とまでは言わないけど、それならそれでコメントに一言欲しい

370 :名無しさんの野望:2011/07/29(金) 19:42:12.93 ID:nC7g4vFn
>>360
誘惑に負けてクエを進める事にした
トースターやべぇなこいつ…w

371 :名無しさんの野望:2011/07/30(土) 15:29:31.66 ID:b1UFbgRi
「機械翻訳をそのまま貼り付けるのは禁止」で決まってる
ルールにもそう書いてあるし
ttp://fonvj.ngnl.org/static/page/rule.html

372 :名無しさんの野望:2011/07/31(日) 13:06:31.90 ID:A3/39n/z
大事なのは該当クエストを一回はやってみてから翻訳にかかることだと思う
翻訳した当人がわかってないのにプレイする人に意味が通るわけがない

373 :名無しさんの野望:2011/07/31(日) 13:10:42.94 ID:RKqg4Bzn
戸田奈○子先生の悪口はそこまでだ

374 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 06:27:23.15 ID:b82rlOMj
New Vegasを買おうか迷ってるけど誰かおもしろさを教えてくれ
俺の背を押してくれ

375 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 06:35:46.96 ID:QvUiMv0r
他人に頼らないとなにもできないのか
甘ったれたヤツだな
己の道は己で切り開くもんだ

376 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 07:47:19.67 ID:KmwRIdUL
最近のやつは冒険心が足りん
当たり外れ恐れずに買う勇気はないのか

377 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 08:42:28.61 ID:PncJh4a/
本スレで聞けないような奴なんだよ
察しなさいよ

378 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 10:22:10.08 ID:b82rlOMj
>>375-377
ごめんなさい。

379 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 10:43:54.33 ID:KmwRIdUL
>378
まあpc版はmodという代物があるからどうにでもなるからな
だから面白いかどうかというとなかなか答えにくいものあるし
まあ日本のpcゲームよりかはるかに安いし長く遊べるとは思うが


380 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 11:10:26.93 ID:Rf4hWY3A
>>374
箱庭ゲーならではの圧倒的な情報量の多さとプレイヤーが関われる事物の多さ
初めてフル3Dのゲームをプレイしたとき、そこにもう一つの世界を感じてワクワクしたような人、
例えばロクヨンの007のマップを隅から隅まで散歩しただとかそういう人なんかは没入感やばいと思う
ただし世界観はやっぱりゴリゴリの洋ゲーなので、それに強い拒否反応が出ちゃう人にはおすすめできない

381 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 11:46:06.18 ID:GAA4JIc7
Fo3日本語化するとライブ接続されなくなるって本当ですか?
何か対処法ないか教えてください><

382 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 11:48:45.29 ID:b82rlOMj
>>379-380
おまえら優しいなあ
購入します。
日本語化ってもう完璧にできてる?

383 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 11:50:48.82 ID:W/Hr/m4h
>>380
あんま面白くなさそうだな
やめとくわ

384 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 12:13:09.96 ID:Rf4hWY3A
>>382
それはさすがにググれ

>>383
俺はそうすることをおすすめする
例えば戦闘を見ても、それ単体できちんと作ってあるんだけど、無双シリーズみたいに単純に爽快で楽しいというよりは
弾の調達だとか銃の修理だとか、ひいてはゲーム世界の物資流通やNPCとどう関わっていくかという事に直結してる楽しさだから
結局そういう箱庭っぽさというか、シミュレーション世界の体験におもしろみを感じない人には合わないと思う
あくまで個人的な意見だけどね

385 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 12:42:05.88 ID:KmwRIdUL
>381
たしかそれはFOSEの問題だった記憶があるんだが
たぶんぐぐったらそこら辺出てくると思うんだ
一応FOJPの中にFOSE使わない日本語化も書かれてるはずなんでやってみては

386 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 12:54:08.53 ID:b82rlOMj
>>384
ググってみた。
翻訳手伝えるかなって思ったけど敷居が高そうだ

387 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 13:09:12.39 ID:GAA4JIc7
>385
FOMMのことですか?

388 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 15:03:34.48 ID:0hCerTT8
>>387
>385読んで分からんなら、義務教育からやり直してから来い。

389 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 15:14:17.84 ID:NxFnYbe4
>>374
読者レビュー

Fall out3
http://www.4gamer.net/games/074/G007411/

New vegas
http://www.4gamer.net/games/108/G010898/

390 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 15:20:40.49 ID:u+QZvPHb
ぶっちゃけ皆さんどう思いますかってのはアンケートであって質問スレでも禁止だ

391 :名無しさんの野望:2011/08/01(月) 15:24:01.35 ID:KmwRIdUL
俺・・・光し者になって放射能撒き散らしながら爆発しそうだよ・・・

392 :名無しさんの野望:2011/08/02(火) 16:15:26.82 ID:eRLkN3Xq
今のところ、DLC含め日本語化できるファイルはどこにありますかね?

ファイル指定していただけたら幸いです。

393 :名無しさんの野望:2011/08/02(火) 16:18:15.78 ID:WFXFz7xI
>392
ここFO3とNEW VEGAS一緒だから一応どっちというの書かないと

394 :名無しさんの野望:2011/08/02(火) 16:23:19.69 ID:YNgzWMsB
FO3のラジオ音声の字幕は出せないんでしょうか

395 :名無しさんの野望:2011/08/02(火) 16:23:24.20 ID:eRLkN3Xq
fallout3です vegasも買いましたが

396 :名無しさんの野望:2011/08/02(火) 16:30:31.10 ID:bRpntFOv
どっかのアップローダにあった気がするけど、よく覚えてない
頑張って探してくれ

>>394
出ない。というか日本語化前の状態で字幕が出ないものは日本語化しても出ない

397 :名無しさんの野望:2011/08/02(火) 17:44:26.31 ID:WFXFz7xI
>395
FOJPのDLCだよね
ちょいと最新かどうかわからないしリンクしていいかわからないんで
FOJP用5DLCs日本語化[20110123]
で検索すれば出てくると思う

398 :名無しさんの野望:2011/08/02(火) 21:53:44.43 ID:eRLkN3Xq
>>397
どうもです。できました。

399 :名無しさんの野望:2011/08/06(土) 09:46:52.35 ID:mVY+c0Gn
OWBの翻訳あまり進まないね
本スレ見る限るではけっこうプレイ済みの人いるみたいだけど

400 :名無しさんの野望:2011/08/06(土) 12:45:18.85 ID:x+3Sh6lY
『翻訳が進まないね』…そんな言葉は使う必要がねーんだ。
なぜならオレやオレたちの仲間は、その言葉を頭の中に思い浮かべた時には!
実際に翻訳作業に入ってるからだ!
だから使った事がねェーッ!
『翻訳した』なら使ってもいいッ!

進まないね、じゃなくてテメーも進める努力をしろチンカス野郎

401 :名無しさんの野望:2011/08/06(土) 14:22:36.79 ID:79aeB8RC
>>400があまりにも男前過ぎる件について

402 :名無しさんの野望:2011/08/06(土) 19:40:14.56 ID:mVY+c0Gn
>>400
もちろんやっとるがな

403 :名無しさんの野望:2011/08/06(土) 23:57:09.18 ID:uIDiXY9M
>>400
アニキ乙

404 :名無しさんの野望:2011/08/07(日) 01:46:41.58 ID:XS3pxN6D
>>401
JOJO知らない?

405 :名無しさんの野望:2011/08/07(日) 04:40:44.85 ID:L2a3Cx3Y
日本語化したはずなのに最初にもらえるスキルの一部が英語のままだったりする
さすがにここらへんは日本語化されてるだろうからこっちの設定ミスなんだろうか
日本語化のそのままフォルダに移動すればOK見たいなデータどこかにないのかな

406 :名無しさんの野望:2011/08/07(日) 08:21:50.82 ID:sHHDRT7O
>>404
そりゃ知らないやつだっているだろうよ

407 :名無しさんの野望:2011/08/07(日) 09:31:06.38 ID:Lv3W97Oi
日本語化は100%完了してるわけじゃないし、
固有名詞系(Perk名とか)は英語のままにしておく方針だから
日本語化しても英語部分は結構残る
日本語化したとしても英語を読む努力は必要

408 :名無しさんの野望:2011/08/07(日) 14:47:12.98 ID:L2a3Cx3Y
うーんチュートリアルのmouse2で構えるとかそういうのも英語のままだったり
parkの説明文も英語のがちらほらあるんだ

409 :名無しさんの野望:2011/08/07(日) 16:46:57.17 ID:e9EA1oYd
>>408
プラズマのperk?
1.4パッチで原文の文章が変わっちゃったんじゃなかったっけ

410 :名無しさんの野望:2011/08/08(月) 03:35:56.03 ID:7LUMu+hv
steam版のFO3を日本語でプレイするにはfose_loader.exeでしか日本語環境にならないのですか?

411 :名無しさんの野望:2011/08/08(月) 10:46:38.59 ID:gkOGfwSk
>>410
日本語パッチセットの中にFOSE使わない場合の起動方法書いてある。

412 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 02:57:26.03 ID:IztPFKK8
人名とか組織名、perkにクエストは英語でもいいけど
アイテムは出来るだけ日本語のほうがいい
というかメニュー画面の複数のアイテムが英語のままだと正直見辛い

413 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 10:59:44.83 ID:AE548yN4
それは人によって異なると思うよ

414 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 12:10:33.23 ID:Kt1riWnk
どこに書いていいのか分かんないんで、ここに書かせてね。

昨日steamで購入し、先ほどやっと日本語化MODが導入できた。
このMODのお陰で、英語がかなり残念な自分でも快適無敵でプレイできてるよ!
翻訳職人さんたちありがとう!

415 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 13:46:04.61 ID:5W4DyuhQ
そしてBethesdaありがとう!

416 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 14:56:20.48 ID:paM2L0SP
てか翻訳ルールの「固有名詞は原文で」ってアイテム名もだよな?
OWBでも何個か新アイテムが日本語になってるけど修正していいよな?

417 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 16:26:38.03 ID:LfYu187f
翻訳所の管理人さんがそのうち一斉置き換えのシステム組むからどっちでもいいと言ってたよ

418 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 16:51:00.57 ID:wFNNETI+
> 255 名前: 管理者 ★ 2011/08/10(水) 21:47:53 ID:???0
>Names を翻訳されている方にお知らせしたいのですが、
>Names の項目はすべて固有名詞なので、本当ならば一切翻訳する必要はありません。
> が、固有名詞置き換えシステムができるまでの間は暫定的に翻訳可能にしています。

> また以前お知らせしたとおり、
>Names は将来的にすべて置き換えシステムによって上書きされるので、
>そのつもりでお願いします。

>(まあ個人的には固有名詞 (人、敵、武器) などは英語のままが好きです)

だそうだ

419 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 17:06:02.52 ID:PPAx2M0a
OWBは支離滅裂な文章が多いので難しいですね

420 :名無しさんの野望:2011/08/12(金) 17:36:09.00 ID:paM2L0SP
>>417>>418
そっかありがとう。翻訳ルールは見てたけど掲示板はあまり見て無かった
とりあえず放っておきます

421 :名無しさんの野望:2011/08/13(土) 22:17:53.62 ID:AIwWNNAY
ちょっとだけ翻訳されてないとこに手を出してみたけど
宗教がらみの言葉が入ってるとしっくりくる感じにするの難しいね

422 :名無しさんの野望:2011/08/15(月) 14:55:22.01 ID:g3sywn+L
ttp://www36.atwiki.jp/fallout_jp/pages/212.html
↑にある「使い方」の手順踏んで
FALLOUTW.Chinese.exeを実行しようとすると
「CDみつからねーからドライブにいれろや」的なメッセージが出て起動できません
ランチャーから英語での起動はできるんですが・・・

GOTY版でDVDドライブは:Dです
どうしたら日本語で起動できますか?

423 :名無しさんの野望:2011/08/15(月) 15:02:29.74 ID:SMHz2ZHm
もっと別のところを探して現在主流の方法を見つけてください

検索ワード FOJP

424 :名無しさんの野望:2011/08/15(月) 15:21:27.06 ID:g3sywn+L
・・・・なるほど。
えー、旧式のやり方で中途半端に日本語化したものはアンインストールして
再インストールしたほうがいいですよね・・・またかよ・・・

ありがとうございました

425 :名無しさんの野望:2011/08/15(月) 16:43:18.28 ID:nnwsJSjy
F3DC(FODC)「主流になりたかった!」

426 :名無しさんの野望:2011/08/15(月) 17:19:29.60 ID:1PznKE8S
OWBの博士は笑える台詞が多いから翻訳面白いね、Borousの狂気のマッドサイエンティスト的なノリがとてもいい
そう翻訳は楽しい、だから……お前らもっとOWBダイアログ翻訳に協力しやがれです
分かってるとは思うけど、EditorIDが一致するトピックも確認して、可能ならセットで訳すんだ
つかどうしてこんなにDLCは翻訳人口が少ないのか><

427 :名無しさんの野望:2011/08/15(月) 17:23:41.01 ID:3/yoaQfq
今OWB買って翻訳始めたところ。

久々に翻訳やってみたけど、なかなか面白いな。
まあゲーム進めながらの同時進行で翻訳していくからゆっくりになるけど。

428 :名無しさんの野望:2011/08/15(月) 17:46:34.48 ID:4JixQddA
>>426
NVの翻訳始まった時からスレにいるけど、どうもここには口の悪い奴が常駐してるような
んで、嫌気がさした奴がどんどん去って行ってるんじゃないかと
上の方でもお前と同じようなこと言っただけでチンカス野郎とか言われてる奴いるし

429 :名無しさんの野望:2011/08/15(月) 18:37:24.70 ID:Tu5kVCZQ
>>426
…と指示語多すぎワロタ状態なのですげー訳しにくい
取り合えず短いやつから訳していってる

430 :名無しさんの野望:2011/08/16(火) 01:13:07.02 ID:ow4r6H5w
steamの実績の解除状況からみて、明らかのこのゲームはオワコンと化してるから
翻訳人が激減するのも致し方ない

431 :名無しさんの野望:2011/08/16(火) 01:15:25.57 ID:qIdVxSu1
実績はコンソール使うと再起動するまで解除されないから、それの影響も大きいんじゃね

まあ日本じゃマイナーゲームなのは同意だが

432 :名無しさんの野望:2011/08/16(火) 01:22:11.65 ID:yjlZ5XBa
コンソール使うこともあるし、強制パッチ怖くてsteamオフラインにしてる時もあるし
そもそもハナから実績とかどうでもいいから狙って取りに行ってないし
PC版ならむしろそういう人の方が多いんじゃないか?

433 :名無しさんの野望:2011/08/16(火) 01:24:39.43 ID:p9uH+mQp
>>432
ハッキングの実績とかもコンソールのlock使えば楽勝だし
PC版じゃ、あんまり取る価値ないわな

434 :名無しさんの野望:2011/08/16(火) 23:26:32.61 ID:b9xdjB4f
>>430
まぁな。。
発売からずいぶん時間も経ってるし
個人的にはもっと盛り上がってもいいと思うんだけどいかんせん日本では知名度がまだあんまりな気もするな
まあ日本でよく言う「洋ゲー嫌い」ってのもあるんだろうけど
個人的にはだけど、箱庭ゲーでfalloutシリーズを超える作品にはまだ出会えてないな。。

435 :名無しさんの野望:2011/08/16(火) 23:41:47.81 ID:qIdVxSu1
ヒマついでにOWBの自宅周りの翻訳してみたから見といてくれ
まあ全然進んでないけど

436 :名無しさんの野望:2011/08/17(水) 00:28:38.62 ID:j0jBKkr2
誤訳を見つけた時ってどうしたらいいの?修正したとしてそのことをメモに書いたりすべき?

437 :名無しさんの野望:2011/08/17(水) 00:31:48.29 ID:sTmF17fz
自分が見つけた時は書いてた

438 :名無しさんの野望:2011/08/17(水) 00:36:45.74 ID:a3f7DXZD
俺も書いてるかな
修正しました、だけ書くときもあるけど

439 :名無しさんの野望:2011/08/17(水) 01:31:43.70 ID:j0jBKkr2
>>437
>>438
そうするよ。サンクス!


440 :名無しさんの野望:2011/08/18(木) 01:52:38.97 ID:G5ZBQ1YY
修正って気軽にしてもいいよな?
文章からのみ訳してるからかプレイ中に意味が通じないことがままある

441 :名無しさんの野望:2011/08/18(木) 02:52:12.90 ID:XNtn9AZK
気軽にしてもらった方がありがたい
まあ簡単にルールは読んでもらった方がいいけど

442 :名無しさんの野望:2011/08/18(木) 07:12:34.75 ID:7+caN6V6
RTSの翻訳データってもう無いんでしょうか

443 :名無しさんの野望:2011/08/18(木) 11:26:27.51 ID:Tei3QKYw
>>425
いまでもNew Vegas用(NVDC?)を待ってるんだけどねぇ・・・
3DMの内々だけで一般に出てないみたいだし、公開されないのかな?

444 :名無しさんの野望:2011/08/18(木) 11:29:25.63 ID:+HdICav1
一応3dm行けばあるっぽいぞ
翻訳データ埋め込みとかは自力でやればなんとかなる

445 :名無しさんの野望:2011/08/21(日) 14:07:53.91 ID:lRzeBJUc
>>444
Google先生をたよりに3dm徘徊したけどそれっぽいの見つけられなかった
urlおねがいします

446 :名無しさんの野望:2011/08/22(月) 19:18:47.91 ID:UARQJsFe
FO3のFOOK2を日本語化したいのですが、read meを読んでも分かりません


fallout3.xmlに以下の3行を追加してください。
<directory cnfilename="FOOK2_Left_jp.txt" enfilename="FOOK2_Left_en.txt"/>
<directory cnfilename="FOOK2_Right_jp.txt" enfilename="FOOK2_Right_en.txt" align="right"/>
<directory cnfilename="FOOK2_Center_jp.txt" enfilename="FOOK2_Center_en.txt" align="center"/>


と書いてあるのですが、肝心のfallout3.xmlが見つからず・・・
どの層にあるのでしょうか?

447 :名無しさんの野望:2011/08/22(月) 19:38:14.64 ID:W3rlAEYh
これは…中華.exeを使用していた頃のファイルじゃないかな?
FOJP用のファイルが>>1のうpろだにあるからそちらをどうぞ

448 :名無しさんの野望:2011/08/22(月) 19:59:05.84 ID:UARQJsFe
探してみます
ありがとうございます

449 :名無しさんの野望:2011/08/22(月) 20:08:40.79 ID:UARQJsFe
申し訳ありません
探し方が悪いのか見つかりません・・・
>>1のリンクにあるうpロダのことですよね?

450 : 忍法帖【Lv=18,xxxPT】 :2011/08/23(火) 06:24:53.02 ID:wkyeq9/P
>>449
FOJP.xmlへFOJP用に書き換えて貼るだけで出来ないか?
そもそも辞書自体は変わらないんだし

451 :名無しさんの野望:2011/08/23(火) 09:06:10.38 ID:byEoIe00
>>449
fojp.xmlの辞書関連の所を見てたら、どうすれば良いか分かりませんか?

452 :446:2011/08/23(火) 21:46:11.07 ID:ohU3y7oI
 fallout3.xmlに以下の3行を追加してください。
 <directory cnfilename="FOOK2_Left_jp.txt" enfilename="FOOK2_Left_en.txt"/>
<directory cnfilename="FOOK2_Right_jp.txt" enfilename="FOOK2_Right_en.txt" align="right"/>
<directory cnfilename="FOOK2_Center_jp.txt" enfilename="FOOK2_Center_en.txt" align="center"/>

これを

<file jp="FOOK2_Left_jp.txt" en="FOOK2_Left_en.txt"/>
<file jp="FOOK2_Right_jp.txt" en="FOOK2_Right_en.txt" align="right"/>
<file jp="FOOK2_Center_jp.txt" en="FOOK2_Center_en.txt" align="center"/>
に変えてFOJP.xmlにこのまま貼り付けて
さらにFOJPファイルに辞書をそのままコピーして
そしてFOMMから起動して続きからやって、結局ムリでした

どこがダメだったのかさっぱり分かりません・・・
何か間違えているのでしょうか?

453 :名無しさんの野望:2011/08/23(火) 21:49:54.92 ID:HfLCvM6u
<file jp="FOJP\FOOK2_Left_jp.txt" en="FOJP\FOOK2_Left_en.txt"/>
<file jp="FOJP\FOOK2_Right_jp.txt" en="FOJP\FOOK2_Right_en.txt" align="right"/>
<file jp="FOJP\FOOK2_Center_jp.txt" en="FOJP\FOOK2_Center_en.txt" align="center"/>


FOJPフォルダから書かないとダメだ
分かったらケツの穴を引き締めろ! ダイヤのクソをひねり出せ!

… さもないとクソ地獄だ!

454 :名無しさんの野望:2011/08/23(火) 22:12:30.35 ID:tOcRFC0I
>>445
443を書いた者だが・・・
入手してみてパッとやった感じ日本語は表示してくれないね。
とりあえずF3DCのフォントファイル流用は駄目みたい。
専用フォントファイル作るツールは付属してない。
やっぱり何らかの形で正式にリリースされるのを祈るしか無い模様・・・

455 :名無しさんの野望:2011/08/23(火) 22:15:38.88 ID:t/gb5UIO
>>452
だから>>1にあるアップローダーから拾ってこいって
探すも何も1ページ目にあるんだぞ?

456 :446:2011/08/23(火) 23:44:58.40 ID:ohU3y7oI
>>453のやりかたでできました
本当にありがとうございました

457 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 00:07:20.56 ID:NU5JAk0i
夏だなぁ

458 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 10:33:01.81 ID:raqexDb6
夏だからFONV買ってクリアした
ここまで翻訳してもらって楽しめたから、お返しにOWBの翻訳進めているぜ
この翻訳をしたのは誰じゃー って言いたくなるのもあるけど、勝手に直しちゃっていいんだよね?


459 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 10:38:03.65 ID:YyF3ywbC
>>458
自動バックアップもあるし、IPも記録されてるから安心して修正してね

460 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 11:04:53.02 ID:raqexDb6
>>459
なんで人を荒らし扱いするような嫌味ったらしいレスしかできないわけ?

461 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 11:29:47.33 ID:QbyAhzRC
機械翻訳でもない限り、どんな出来だろうと率先してやってくれた他人の翻訳にケチつけるような書き方するからだろ。おかしいと思ったら粛々と直せばいい

462 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 11:32:35.44 ID:raqexDb6
はい

463 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 11:33:22.76 ID:YyF3ywbC
>>460
荒らされても管理人に復活してもらえるから安心して翻訳&修正してね ってことなんだけど
なんでそんなにイライラしてるわけ?

464 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 11:36:53.20 ID:afHYHZcp
たぶん夏だから

465 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 12:36:46.63 ID:Olcu/MK9
罪な季節ね・・・

466 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 12:51:29.73 ID:cicuJLcy
私のために争うのはやめて

467 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 13:23:01.04 ID:r3BZm+D5
>463
いやいやわかってるって本当は
荒らされても101のあいつに金を渡せば始末してもらえるから安心して翻訳&修正してね
だろ?

468 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 14:37:03.90 ID:qn2/Npgm
>>467
たまにはタロン社の事も思い出してあげてください

469 :名無しさんの野望:2011/08/24(水) 21:41:33.59 ID:NDjVo2Oj
頭ねじ切ってオモチャにしてやるぜェー!

470 :名無しさんの野望:2011/08/26(金) 13:27:37.70 ID:CEj033mX
tes

471 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 08:11:15.03 ID:Uwivaylu
フルスクリーンでもウィンドウモードでも一度起動したら終了するまで
他のウィンドウを操作できなくなるんだが一時的に抜け出すにはどうやったらいいのかな?
パッド・キーボードでも色々試してみたんだけど切り替わらない。
凄く初歩的な質問みたいでwikiにも載ってなかったんだ(´・ω・`)解決法を教えて欲しい
FO3のGOTYパッケージ版です

472 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 09:13:12.21 ID:NdPASUl6
なぜ日本語化スレで聞くんだろうな

473 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 09:15:56.51 ID:29AjZPa4
しかもNVでもないという。
>>471
それはWindowsの操作が分かってないだけ。Alt+Tab
そしてAlt+TabでハマったらWikiへGo

474 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 12:26:18.46 ID:THhX1OGy
一応Fo3/NV両方のスレだけど
翻訳スレだからスレ違いではあるわな

475 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 13:35:53.92 ID:Uwivaylu
すみません意識が朦朧としていたもので間違えてしまいました。
ありがとうございます。

476 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 14:17:25.08 ID:lPZ2s3qD
>>475
大丈夫か!?
まず病院に行ったほうがいいぞ!
ゲーム所ではないんじゃないのか!?ちゃんと体調整えて遊ぶんだぞ!

477 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 21:33:06.69 ID:q/p2mmxx
最近OWB翻訳が急激に進んでて嬉しい
でも1つだけ言わせて欲しいのは、前後の会話文を確認せずにトピックだけ見て訳すと誤訳が多いということ
空白が間違いで埋まるのは構わないけど、既に済んだ分を自分が正しいと思う形で上書きするときは、せめてコメントに一言欲しいな

478 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 22:48:10.23 ID:cVePEhxQ
そういえば元々問題無かった翻訳文がコメント無しで修正されてるとこあったな確かに

479 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 23:06:40.19 ID:q/p2mmxx
>>478
俺もさっき訳しててたまたま見つけたんだ、誤修正されてたところ
口調を直すとか程度ならいいと思うんだけどね!
意味が全く変わってくるヤツはコメントしといて欲しい、本当にそれが…間違いなのかどうか確認できるように

480 :名無しさんの野望:2011/08/28(日) 23:48:28.03 ID:DrIzVB/T
QuestID検索で会話の流れを掴んでおいて、引き続き他の語句で検索かけようとしたとき
保存ボタン押しちゃうことあるんだよなあ


481 :名無しさんの野望:2011/08/29(月) 18:15:12.85 ID:E8f3w8id
OWBの日本語化ってどうすればいいんでしょうか
辞書パック入れてみたけどにんともかんとも

482 :名無しさんの野望:2011/08/29(月) 18:33:28.07 ID:G+cbk/53
>>481
辞書パックの説明書読めよ

483 :名無しさんの野望:2011/08/29(月) 20:20:15.17 ID:cDxSX61E
OWBの日本語化以前にFOJPで本編日本語化してるだろうに
それでも気づかん&りどみ無視とはあまりにもフェラルすぐるでしょう…

484 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 00:59:11.78 ID:LPwcZiJP
過去ログ見たらちらりと話題に上がってたけど
FOJPの特定ターミナル閲覧でのフリーズって原因なんなんだろうね
ウチの環境だとVer4.2に落としたら収まったけど、4.5以降はバグ持ちって認識で良いのかな

485 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 01:31:00.03 ID:Cxw8aCes
>>484
デバッグのためにフリーズする箇所を報告したらどうだい?

486 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 02:52:25.88 ID:a4aLSxpu
横から失礼
スーパーデューパーマーケット奥のターミナルを筆頭に、あちこちのプロテクトロン起動絡みの端末でフリーズする
FOJP4.6です
お陰で端末触らなくなってしまった…

487 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 03:15:56.09 ID:aCTXS8qK
>>486
それならたしかFOJPのバージョンを4.2か4.3ぐらいまで落とすと治る

488 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 03:48:51.20 ID:a4aLSxpu
>>487
>>484からの流れを読んでくれ

489 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 05:12:12.39 ID:VpKSy5ow
ボケがわかりにくかったからといってもそれを自分で説明したらダメだろー

490 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 05:15:12.22 ID:aCTXS8qK
オウフすまねぇ
グールの戯言だと思ってくれ

491 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 09:58:32.90 ID:LPwcZiJP
ウチはスーパーデューパーでフリーズした記憶が無いんだけど
変わりにBSのShock Valueで行くオールドオルニーのロブコ系のセキュリティーのターミナルがダメ

>>223 を見る限り辞書に特定の文字列があると……系かなと思ってみた
結局今は4.2で運用してるけど、4.6でフリーズする箇所も問題なくプレイできてる感じ

492 :名無しさんの野望:2011/08/30(火) 10:39:03.09 ID:O5BwqBWQ
F3DCいいよなあ

493 :名無しさんの野望:2011/09/01(木) 19:25:59.90 ID:19YEc8Qh
OWB翻訳もあとDialogueを残すのみとなったな。あと800件…

494 :名無しさんの野望:2011/09/01(木) 19:39:46.32 ID:VNq4azuU
OWBのエンディング、ほぼ一人で翻訳してるんだが
こんなのでいいのだろうか・・・

全エンディング見てるわけじゃないから未訳部分多いけど

495 :名無しさんの野望:2011/09/01(木) 20:32:44.86 ID:+KYwuuOd
>>494
ありがとうございます

496 :名無しさんの野望:2011/09/01(木) 22:56:08.66 ID:QrFlP4do
OWBも20日までには…難しいかなぁ…
ところで今更もいいとこなんだけど、運び屋の口調ってどう訳すのが皆得なのか
今までは若くて穏やかな青年て感じで訳してたんだけど、初代FOのインテリぽい口調も世界観的にマッチしてていいなぁと思った

497 :名無しさんの野望:2011/09/01(木) 23:26:11.56 ID:mqMptgNH
>>496
当人のRPやSPECAILによるから汎用性があるのなら好きな様にとしかいえね

498 :名無しさんの野望:2011/09/01(木) 23:51:20.65 ID:eHZr85Z8
数ある日本語化MOD、パッチの中でもFO3の日本語化ってレベル高いよな。
放射能繋がりのSTALKERが如何に簡単だったか思い知ったわ。

そんなこんなで俺は未だに日本語化できていません
情報が新旧入り乱れすぎ・・・・・・orz


499 :名無しさんの野望:2011/09/01(木) 23:58:15.02 ID:VNq4azuU
fojpでぐぐれ

500 :名無しさんの野望:2011/09/02(金) 02:37:47.44 ID:y8VfDeHy
オブリでMOD入れ替えやりまくった経験があるとF3DCのが良いかも
どちらにしても日本語化辞書orESPの入手難度が肝だね

それはそうとNVの日本語化は未だにFOJP一本なんだっけ?

501 :名無しさんの野望:2011/09/02(金) 10:19:21.66 ID:PmnEz6Dm
>>500
中の人がもう数ヶ月待ってねと言って数ヶ月経ったけどまだ音ざた無いな
多分開発難航してるんだろ

502 :名無しさんの野望:2011/09/03(土) 18:13:05.53 ID:OG7hDF0W
最近NV買いました
翻訳してくれた方々に感謝しつつ楽しみます

503 :名無しさんの野望:2011/09/03(土) 18:54:37.83 ID:gs17wtsi
ahine!

504 :名無しさんの野望:2011/09/05(月) 00:42:42.91 ID:oBoG1LLk
すいません、やっとこさ日本語化できたんですが
http://dl7.getuploader.com/g/9%7Ceazye-up/23/ScreenShot0.jpg
みたいに発見した場所が表示される時のフォントが崩れてしまいます。
直したいんですがfojpのどこいじればいいんでしょうか
<fonts>
<font id="default" fontname="メイリオ" size="24" weight="700" outlinesize="1" fontcolor="f0f0f0" outlinecolor="282828" intervaltextchars="-2" intervaltextlines="0" />
<!-- フォントIDに、fntファイル名を指定することで描画フォントを変更できます。省略されたfntはデフォルトのものが使用されます。 -->
<font id="glow_monofonto_medium.fnt" fontname="メイリオ" size="24" weight="700" outlinesize="1" fontcolor="f0f0f0" outlinecolor="282828" intervaltextchars="-2" intervaltextlines="0" />
</fonts>
でいいでしょうか

505 :名無しさんの野望:2011/09/05(月) 00:44:32.19 ID:z0hf/qii
fojpじゃなくて本体のxmlじゃね?
詳しくは知らないけど

506 :名無しさんの野望:2011/09/05(月) 00:49:09.11 ID:z0hf/qii
textureファイルにfont入れ忘れてないかとか・・・

あと根本的な解決にはならないけどDarnUI入れると文字が小さくなって見やすくなるよ

507 :名無しさんの野望:2011/09/05(月) 18:43:13.90 ID:zVJpEiGC
>>498
馬鹿には無理って事です

508 :名無しさんの野望:2011/09/06(火) 02:16:00.72 ID:k/wunsxn
>>505>>506
ありがとう
今ターミナルハッキングしたら
ハッキング画面の文字列がずれてた
多分フォント関係の設定がおかしいんだと思う
iniの設定も含めてもう一回調べてみる
何か分かったらまた報告します
他に同じ症状の人もいるかもしれないし

509 :508:2011/09/06(火) 02:25:39.14 ID:k/wunsxn
すいません、デフォルトのfojpに戻して
辞書ファイルの指定だけ貼り付けたら元に戻りました。
やはりフォント部分いじったのが悪かったみたいです。
失礼しました。

510 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 01:00:26.62 ID:2s7jFm3a
FOJP2一本だと主要MODの辞書ファイルがところどころ抜けててイマイチだしF3DCは本編+DLCsのespが未完成だし
本編+DLCsはFOJP2、大型MOD等はF3DCで日本語化するのが鉄板?

511 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 02:29:05.61 ID:crSRwEJD
ああ、OWBまだ進んでないなあ・・
Noteの残りを完成させたあとダイアログを一日一ブロック訳そうと頑張ってたけど
2ブロックしたところで「。」とかの句読点を打つの忘れてて
なんとなくルール無視したかもと気まずくなり訳するの辞めた・・
やはりこの手のはゲームしながらじゃないとダメですな
確かに訳するのが難しいDLCだし、翻訳してて楽しいんだけどかえって迷惑だったと反省

512 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 02:33:44.93 ID:w0KtEETu
行内の読点はともかく改行してある句点は工夫次第で簡単に一括変換できるから
全然やる気なくす必要なんかないのに

513 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 03:08:47.36 ID:BQYpryi1
ゲームやる上で翻訳が完璧である必要はないわけで

514 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 09:19:04.68 ID:1lrR8IJP
ちょっとぐらいの誤訳とか句読点抜けくらいなら別に迷惑でもないよ。
意味が類推できるなら便利だし、Wiki形式だから気付いたら簡単に直せるし。

機械翻訳そのまま貼り付けとかは勘弁だけどな。

515 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 10:11:07.92 ID:f5xKi66j
結局平準化のためのオールチェックしてる人間いないみたいだし、
世界観を損なう悪ノリ(ネットスラングの多用等)しなければある程度の意訳は構わないと思う。

516 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 13:25:19.13 ID:crSRwEJD
>>513
できるだけ完璧を目指してたよ
FalloutのWikiを読み、スラング辞典を検索し、
アホなNPCがわざとスペルの間違いするのを突き止め・・
でもまあ・・ね

517 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 13:41:13.16 ID:w0KtEETu
完璧であろうとして結果的に挫折した美しい話なんて、もったいないから
ここに書かずに伝記として自費出版すべきだと思うんだ

518 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 18:42:40.21 ID:yaNoW217
しかしゲームしながらでないと翻訳が実質不可能なのは確か
特にダイアログはなぁ。ノートならいいかもね

519 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 20:17:12.28 ID:NewCGoe5
訳をするときはクエストIDとかで調べて関連する文章は一人でやってるわ
他の人がちょっとやってた場合(1つか2つくらい)だったらそれを参考にして
全体的に統一して修正してる

まあこうやってやり始めたのはOWBからだけど

520 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 20:57:39.18 ID:7lAjjPmG
それで穴だらけのダイアログだから次に別の人がやる時に
面倒なんだよねえ
できれば一人が1クエスト全部やりきるのが望ましい

521 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 21:53:52.13 ID:qnA3kfhn
口調が突然変わる時あるからな
キャラ立てるという意味でも、人物一人分の訳はすべてやって欲しい。

522 :名無しさんの野望:2011/09/07(水) 21:59:17.01 ID:yaNoW217
全て1人で翻訳出来るかは文章量によるけどね。ただ口調とか一人称は統一させるほうが断然いい
OWBの博士達は最初に訳してくれた人のイメージでピッタリだったから、そんな感じで統一はさせてるかな

523 :名無しさんの野望:2011/09/08(木) 01:30:54.43 ID:wUlulG1/
OWBのエンディング翻訳、単語が難しすぎて秋田・・・
訳されてるところ見てみたら、ほとんど一人でやってるじゃねえかww

524 :名無しさんの野望:2011/09/08(木) 07:39:10.25 ID:BKBvWryq
>>516

ああ、ちょっと前に大量に訳していた人か。
「。」がまるで無かったり、「...」が「・・」になっていたりと、癖がある訳文だったね。

でも、そんなのは後で一括修正すれば良いし、今後気をつければいいことだと思うよ。
短期間に大量にそういう訳がされたから目立って注意が入っただけで、
大して気にしている人も居ないと思うよ。

まあ、テンションがもどったら、ぜひ翻訳を再開してほしいな。
俺も、今はちょっとゲームやっている時間がないから翻訳からはなれているけど、
次のDLCがでたら、OWBの翻訳を再開するつもり。

525 :名無しさんの野望:2011/09/09(金) 19:29:57.06 ID:o1S2hZGa
Lonesome road面白そうだね。運び屋の生まれ故郷?
OWB終わってないけど早く訳してーぜ!

526 :名無しさんの野望:2011/09/09(金) 23:53:01.33 ID:BIFnwb12
主人公の設定とか無い方が感情移入してRPできるんだけどな
まあどうせ脳内で無かったことにするけど

527 :名無しさんの野望:2011/09/11(日) 14:18:32.79 ID:VD42gMYa
質問なのですがFoJP4.6環境で
GID03001FB7 &PCName; was here 2 hours ago

GID03001FB7 &PCName; は2時間前に此処に居ました
と訳した辞書を作成しても翻訳反映されません。これはどうすれば解決しますでしょうか?

528 :名無しさんの野望:2011/09/12(月) 01:01:18.54 ID:9HG6fC4V
OWBの博士のキャラ上手すぎだろ。。。
感謝せざるを得ないんだが

529 :名無しさんの野望:2011/09/12(月) 21:57:49.99 ID:tppiPq1L
誰かこのジョークをうまく訳してくれないか

Photons have mass? I didn't even know they were Catholic.

光子がmassを持つだって?奴らがカトリックだとは知らなかったよ。
mass=質量とミサのダブルミーニング

530 :名無しさんの野望:2011/09/12(月) 22:54:39.66 ID:SaxvDbKV
難しいな。ところで今翻訳所で確認したけど、これはFO3の文章じゃないかね?
少なくともNVには出ないから無理に訳さなくていいんじゃない

531 :名無しさんの野望:2011/09/12(月) 23:17:01.76 ID:tppiPq1L
>>530
例のコメディアンのセリフかと思ったらロボットの召使のセリフみたいだね
じゃあ放置しておくよ

532 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 03:01:42.00 ID:gE8nsnbE
fommでvanilla日本語化のdataフォルダをインストール

これて具体的にどうやればいいの?
FOMMをインストールしたけど使い方分からない

533 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 03:23:06.15 ID:AN4OkyBU
よそ様のブログでも見れや

534 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 03:24:27.30 ID:gE8nsnbE
探した末にここで聞いてるんです・・・
お願いします教えてください

535 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 03:33:15.01 ID:AN4OkyBU
参考
http://capitalwasteland.blog16.fc2.com/category6-4.html

つーかFOJP同梱のれどめ読め
それで全てだしそれで分からないようならPS360の方が向いてる

536 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 03:39:28.63 ID:gE8nsnbE
>>535
詳細が書かれていないんです。
FOMMを使ってインストールの意味が分からない。
とりあえずcomputers_menu.xmlをFo3フォルダのDateにある
computers_menu.xmlに上書きコピーしたのですが
これだとFOMMが絡まないので間違いなんだろうなって思ってます。


2. 以下の2ファイルをFOMMなどを使用してインストールしてください。
JPPatch.esp Data\
computers_menu.xml Data\menus\

537 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 04:00:14.65 ID:AN4OkyBU
お前が使っているのは
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip
これ?

れどめの中の一文
>FOMMなどを使用して
忘れろ
書いてある通りの階層にコピーしろ
さらに言うとその2つのファイルはなくても動くはず

ぶっちゃけ一番必要なのはFOJPフォルダの中身

FOJPは落とした?
落としたなら後はそこのれどめや先に紹介したブログを参照して導入してくれ


538 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 06:11:50.79 ID:gE8nsnbE
>>537
ありがとうございます。
FOJP2_v4.6は完全に導入できたので
これ以上深入りしないようにします。

539 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 15:46:49.34 ID:12nephyo
このスレって初心者には割と優しいけど翻訳者には冷たくて不思議

540 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 17:02:06.05 ID:bxWaIibw
>>539

ここに限らず、翻訳スレにはあらしが沸き安いよね。ここも、初期の頃はそりゃあひどかった。

541 :名無しさんの野望:2011/09/13(火) 18:39:33.21 ID:ujGai8Ud
冷たいというか乞食が吼えてるだけにしか見えないけど
すぐあぼーんだし

542 :名無しさんの野望:2011/09/14(水) 00:17:16.89 ID:uDaA7CeR
旧世界の旗がかかった核ミサイルの前で佇むユリシーズ…

Lonesome Roadの翻訳早くやりたいお

543 :popo:2011/09/18(日) 16:49:15.82 ID:9nIZIsJp
NVJPのフォルダにある「jp」と「ja」ってどう違うのですか??

544 :名無しさんの野望:2011/09/18(日) 16:54:27.19 ID:9haXR/yU
二文字目が違う

ほんとうにそれだけ

545 :名無しさんの野望:2011/09/20(火) 12:39:58.83 ID:Fic8kzdM
OWBの翻訳が少しずつ進んでるね
このまま最後まで頑張って欲しい

546 :名無しさんの野望:2011/09/20(火) 12:44:53.86 ID:mguLVDJN
Deam MoneyのDogの台詞、何が言いたいのかさっぱりわからないんだけど
なんとかならないかと思って原文見たら、原文もさっぱりでワラタ
精神病んでる設定だからそれでいいのか

547 :名無しさんの野望:2011/09/20(火) 13:07:19.81 ID:v/Jkj5XF
>>546
Oblivionでのmad godと同じ問題だな。意訳しようにも下手するとダメになるし

548 :名無しさんの野望:2011/09/20(火) 13:31:28.37 ID:Bf1aKD6Z
奴・・・というかSIの住人の台詞訳した人はスゲエとしか言いようがないね
住人が皆躁か鬱だわ奴はマジキチだし

549 :名無しさんの野望:2011/09/20(火) 13:40:07.50 ID:nCX06UH5
ぬう、解説サイトを見てその通りにやってみたんだが、日本語化出来てない
nvseは動いてて、特に何事も無く起動するようなんだがfojp.log自体が出てない
起動しなくなったとか表示が変だとかじゃなく、単に変わらないだけってのは初めてだ、逆に焦る

550 :名無しさんの野望:2011/09/20(火) 14:08:07.69 ID:jJmpx43R
日記ならチラ裏へ

551 :名無しさんの野望:2011/09/20(火) 18:51:54.18 ID:HdhATCec
遂に20日が来てしまったか><
翻訳所管理さんの環境整うまで余裕があるだろうから、その間にやってる人がんばろうぜー

DMはまともに喋れない奴が2人もいたし、HHは宗教家の抽象的な台詞ばっか、OWBは聞いたことも無い専門用語を多用するし、
LRはどんな英文を用意してくるのか楽しみで仕方ない。ユリシーズは主語略すから、何を指してるのか分かり辛いだろうなー


552 :名無しさんの野望:2011/09/21(水) 23:51:02.58 ID:KU39Hx2J
翻訳に協力してくださってる皆様方、いつもご協力ありがとうございます。
翻訳作業所の管理人です。

早速ですが、DLC 第 4 弾 Lonesome Road のデータを追加しました。
また、長らく追加されないまま放置されていた Fo:NV 本体および各 DLC の
Activation Text Overrides のデータも追加しました。

553 :名無しさんの野望:2011/09/21(水) 23:56:23.21 ID:YIxulepI
キタ━(゚∀゚)━!

554 :名無しさんの野望:2011/09/22(木) 00:05:48.48 ID:JQJLFw+w
>>552
乙です

555 :名無しさんの野望:2011/09/22(木) 00:22:16.11 ID:uoKBfOC8
>>552
お疲れ様です。
俺…この翻訳が終わったらフーバーダムに行くんだ…

556 :名無しさんの野望:2011/09/22(木) 02:28:05.99 ID:8d+5Qnvk
FOJP2 v4.7(人柱版)
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/386/FOJP2_v4.7.zip

v4.3以降で発生していた特定環境で一部のターミナルを開くとフリーズする問題に対処(したつもり)
問題が再現できなかったため直ったかどうかテストしてません
誰か人柱になって直ってるか教えてくれり

v4.2以降からのアップデートは、_fojp.dllだけ上書きでおk
直ってなかった場合に備えて前のdllはバックアップしといてください

557 :名無しさんの野望:2011/09/22(木) 08:33:24.14 ID:IPPPqD+L
>>556
乙!
畜生、環境が変わったから直ったかどうかわからない・・・

558 :名無しさんの野望:2011/09/22(木) 09:39:27.32 ID:5lK52KuL
>>556
うわわわあああ!激しくおつです!!

559 :名無しさんの野望:2011/09/22(木) 09:40:33.86 ID:5lK52KuL
>>556
ちょっとニューゲームでやり直して、スーパーマーケットのターミナルでフリーズするか調べます!

560 :名無しさんの野望:2011/09/22(木) 12:03:10.24 ID:Kvm1hEtr
>>552
お疲れさまです!今回のダイアログは少ないなあ。割合完成は早そう

561 :名無しさんの野望:2011/09/23(金) 13:14:59.21 ID:TYvzgpgT
>>556
Fallout3のスーパーやエンクレイブの野外端末で試してみましたが、
v4.7でもv4.6と同じ箇所でフリーズしました

562 :名無しさんの野望:2011/09/23(金) 13:30:16.51 ID:jfZm59vt
>>561
がびーん
今度また直しときますわ

563 :名無しさんの野望:2011/09/25(日) 21:39:16.42 ID:KrZlVs+O
久々に最初からやってみたら、結構酷い訳がちょくちょくあるので修正中
一部短縮しすぎて元の意味が全く伝わらないヤツがあるのがなあ・・・

564 :名無しさんの野望:2011/09/25(日) 22:50:08.45 ID:xCZ6PH6t
修正終わったらうpよろしく

565 :名無しさんの野望:2011/09/26(月) 00:16:37.05 ID:8NhmA9Oh
>>563
俺も今ちょうどそれらしき要約文直してるよ
まだまだ本編にも、少なくとも百単位でそういうのが残ってる

566 :名無しさんの野望:2011/09/26(月) 10:48:34.04 ID:5KqC4TMV
ご飯食べるお の お とか消していいかな
たまにあるんだよね

567 :名無しさんの野望:2011/09/26(月) 11:00:57.51 ID:2WEKB8bO
そういうのは徹底的に排除していいと思う。


568 :名無しさんの野望:2011/09/26(月) 11:12:32.76 ID:YmFdzJzw
池沼的キャラなら少しはいいかもしれないが、普通の人物でそういうのは悪ノリしすぎだな

569 :名無しさんの野望:2011/09/26(月) 14:04:31.39 ID:yoOWvlzA
わかった特にFO3であるんだよね

570 :名無しさんの野望:2011/09/28(水) 19:19:33.84 ID:/R46e4XT
Old World Bluesの翻訳で$が文の冒頭に入ってると日本語化されないね。ほとんど英語になっちゃう

571 :名無しさんの野望:2011/09/29(木) 19:32:35.98 ID:U4SlxSGK
%% を含む文も日本語化に失敗してたりしないか。あまり気にしてないからいいけど

572 :名無しさんの野望:2011/10/02(日) 13:14:30.37 ID:Pbt0MTp1
AhztekにBoeとか色々マージしてLeveledItem修正して自前の弾MOD付けて
geck弄ってるだけで面白い
おかげでNVのVaultはどこにも入ってない事に気付いた

573 :名無しさんの野望:2011/10/02(日) 23:40:16.58 ID:Y3EJ98aw
何語喋ってるかわからないけど
とりあえずスレ違いっぽいことはわかった

574 :名無しさんの野望:2011/10/06(木) 12:50:33.42 ID:q5AyDnPB
久しぶりにfo3nexus眺めてたらF3DCが先月末頃に更新されてるなー
new vegas版はまだかなー・・・

575 :名無しさんの野望:2011/10/06(木) 13:04:55.33 ID:93CZxT8G
Nexusにはうpされてないけど
本家サイトにはあるっぽいよ

誰かが導入してみたら使えないとか言ってたけど

576 :名無しさんの野望:2011/10/08(土) 16:49:33.41 ID:EMSwBHpf
Gun Runners' ArsenalとCourier's Stashは翻訳作業所に追加されないのかね?



577 :名無しさんの野望:2011/10/08(土) 19:46:58.15 ID:3woJ3NVQ
どちらもnameだけのようなものだしアイテム名含む固有名詞は最終的には原文ママの予定だし
なによりそればかりは作業所の方が購入するか否かにかかってるしね
個人的には不要でないかと思う

578 :名無しさんの野望:2011/10/08(土) 19:47:24.12 ID:SESl3B4o
ほとんどNameだろうし、特に訳すこともないかとも思うな

579 :名無しさんの野望:2011/10/09(日) 01:26:18.61 ID:XfBGOonn
英語苦手で何度も無実のNPCを殺害してしまったり皆殺ししてしまったりしていたが、そういう悲劇がめっきり無くなった
おかげでストーリーを楽しめるようになった

翻訳の方々には本当に感謝している
有難う

580 :名無しさんの野望:2011/10/11(火) 00:25:25.76 ID:513Sj81m
翻訳に協力してくださっている皆様、いつもありがとうございます。
作業所の管理人です。

Lonesome Road 後にリリースされた DLC 2 点のデータについて、追加が遅れています。
今週末には時間が取れそうなので、それまでお待ちください。


581 :名無しさんの野望:2011/10/15(土) 00:33:12.11 ID:vc62EXhB
久しぶりにFO3やろうとしたら中華じゃなくてFOJPになってたので入れてみたのですが
FOJPって中華exeみたいに会話のところも字幕入れることできないでしょうか
どっか導入方法ミスってるだけかな?

582 :名無しさんの野望:2011/10/15(土) 00:35:37.29 ID:MKLfleK3
それはFo3自体の字幕表示をOFFにしてるだけでは

583 :名無しさんの野望:2011/10/15(土) 00:40:06.50 ID:vc62EXhB
>>582
ありがとうございます
その他の字幕ONにしたら出てきてくれました

584 :名無しさんの野望:2011/10/19(水) 16:42:35.83 ID:WMc6g9T4
先日FOJP2を導入した際に発生した現象について
バグか当方の設定ミスか不明ですが報告&要望です。

fallout3GOTY 64ビットWindows7 スチーム購入 他のMODは一切使っていません
Readme通りにFOJP2(4.7)をインストールしてFOSEからゲームを起動すると
エラー等を一切吐かずに英語のまま起動しました。
fojp.logにはエラーも記述されておらず
日本語化はされていなくてもコンソール起動キーはF4で動作していましたので
FOJP2の動作自体はしていたようです。
既に導入済みの方のfojp.xmlを参照してみると
<textvertexinfo name="">
の項目がFOJP2(4.7)に付属されていたxmlには抜け落ちており、
コピペで追加すると日本語化が無事動作しました。
当方の環境が設定不足なだけかもしれませんが、
同様のトラブルで行き詰っている方もいらっしゃるかもしれません。
fojp.xmlのデフォルトにtextvertexinfoを追加していただけないでしょうか?

585 :名無しさんの野望:2011/10/19(水) 17:59:07.45 ID:in2e7kc8
いつまでチンタラ訳してんだよ。
仕事の遅い無能が。
はよDLC全訳しろや低脳。

586 :名無しさんの野望:2011/10/19(水) 18:00:05.27 ID:CR4uwmcL
<textvertexinfo name="Glow_Monofonto_Medium" fontId="meiryo24">

とかいう一行だったなら、FOJP2 v3.1 以来見かけてませんね

むかしむかしのはなし

587 :584:2011/10/19(水) 19:11:50.93 ID:WMc6g9T4
>>586
解決しました!
どうやらアクセス権の関係でフォントが読み込めていなかったようです。
fallout 3 goty\Data\Textures\fonts
のセキュリティの詳細設定をしたらtextvertexinfoの記述が無くても日本語化できました。
お騒がせしました。

あつかましいお願いだとは思いますが、要望を改めさせてください。
添付ドキュメントに、正常に起動したときのfojp.logのサンプルをつけていただけないでしょうか?
独自でのエラー探しが楽になると思いますので・・・

588 :名無しさんの野望:2011/10/19(水) 20:07:39.67 ID:CR4uwmcL
>>584
何か難しいことをしようとはしていませんか?

FOJP2_v4.7、FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123] (以上必須)
FOJP用5DLCs日本語化[20110123]、
FOJP用Unofficial Fallout3 Parch v1.2.0日本語化[20110123] (この2つは任意)

をそれぞれの説明書に従い、手順を踏んで導入すれば
普通に日本語化されるはずですが


589 :名無しさんの野望:2011/10/19(水) 22:37:45.06 ID:yt6/v9Dc
fojp.xmlをdata配下からも読めるようにしようかねえ
そうすればFOMMでバニラ一発翻訳MODパッケージも作れるよね

最近ゲーム出来なくて更新はできてませぬ・・・

590 :名無しさんの野望:2011/10/20(木) 21:22:39.24 ID:zUlhL0cO
http://fose.silverlock.org/
からfoseをダウンロードしようとするとメモ帳で文字化けしたテキストでてきてうまくダウンロードできません。
どこかfose入手出来るところありますか??


591 :名無しさんの野望:2011/10/20(木) 21:26:27.90 ID:gkF+C4AZ
>>590
キャッシュをクリアするか別のブラウザで落とせ

592 :名無しさんの野望:2011/10/21(金) 09:02:30.16 ID:36MY9cpR
>>590
右クリック 名前を付けて保存

593 :名無しさんの野望:2011/10/21(金) 14:57:26.68 ID:uhAfwDeU
ヌカ・コーラとかグレネードってあるけど、あれってもしかして言語はニュークリア・コーラ?

594 :名無しさんの野望:2011/10/21(金) 15:10:28.28 ID:4uqwKTKk
>>593
原子力をニュークリアと言うのはわかると思う
SF用語なのか本当にあるのか知らないけど略語でニュークと言う
これをもじってコカコーラと合わせて原語でもヌカ(NuKa)と発言してる
ニュークリアコーラを発明したメーカーの商品名だね

595 :名無しさんの野望:2011/10/21(金) 15:12:55.70 ID:uhAfwDeU
>>594
ああ、やっぱりニューク=ヌカだったのね。

冷静に考えるとおっそろしい飲み物だなw

596 :名無しさんの野望:2011/10/21(金) 20:19:36.88 ID:jKZ/ZwqT
なぁに小便が光る程度でなんの問題もないさ

597 :名無しさんの野望:2011/10/21(金) 20:30:21.80 ID:D3I062qW
クァンタムはストロンチウムで光らせてるんだよなw

598 :名無しさんの野望:2011/10/21(金) 23:06:22.41 ID:SnmaKRmk
>595
使用済み燃料棒をガラスケースに入れて展示したり
核燃料を子供のお土産に使うせかいだからな。

599 :名無しさんの野望:2011/10/23(日) 16:45:38.86 ID:PsvKLQKj
DLCをHH→DMの順でプレイしたけど
HHの日本語化はほぼ完成されているのに対して、DMは機械翻訳っぽい部分が多いね
発売順はDMが先なのになんでだろう?

600 :名無しさんの野望:2011/10/23(日) 17:21:32.24 ID:lH+HEYP/
>>599
みんなつまらなかったって言ってるから放置になってると予想

601 :名無しさんの野望:2011/10/23(日) 18:05:58.94 ID:m90O3/A/
DMは原文からして精神疾患ぽい喋りの奴ばかりだからじゃなかったか?
俺がプレイした時は違和感無かったけど

602 :名無しさんの野望:2011/10/23(日) 18:54:40.63 ID:PsvKLQKj
>>601
Elijahのセリフがホログラム通しての会話だと高圧的でいい感じに訳されてるんだけど
無線で話かけてくるセリフはですます口調で訳も機械翻訳ぽかったんだよね
GODのセリフも機械翻訳っぽいのが多かった

603 :名無しさんの野望:2011/10/23(日) 21:46:57.45 ID:GRxbP2Lj
翻訳しようと思ってプレイしてみたけど
内容がクソすぎて途中で諦めた口だわ

604 :名無しさんの野望:2011/10/23(日) 23:41:53.26 ID:oeZ5ZKZi
DMはなんだか原文の意図が分かりづらくて、翻訳が疲れるんだよね。ゲームは嫌いじゃないけど
それに訳してもゲーム中で表示されない?ぽい部分が多くてやる気が維持できなくなってしまった
また最近再開したところだけど

605 :名無しさんの野望:2011/10/24(月) 00:10:38.78 ID:Aq+O+cn+
短いしサバイバリストのくだりとか面白かったからな

606 :名無しさんの野望:2011/10/24(月) 17:35:06.49 ID:iNn/v9Ci
LRもユリシーズが厨二病というか自分に酔ってるような喋り方で訳が考えつきにくいな

607 :名無しさんの野望:2011/10/24(月) 20:19:18.01 ID:Wtk4pE7T
>>602
俺は原文開いて1,2行読んで挫折した。
GOD/DOGは統合失調症という設定だし、意味不明でいいんではないかという結論に達した。
アレをうまく訳せると思うならしやがってみてください。お願いします。


608 :名無しさんの野望:2011/10/24(月) 20:29:20.78 ID:SbvOIyIf
>>607
オブリでガクブル島訳してた人達なら難なく訳せるのかもなぁ
あそこもほぼ狂った人しかいないし

609 :名無しさんの野望:2011/10/24(月) 21:13:39.98 ID:Y4rM7hA4
GODは意味不明ではなく、普通に会話できてると思うよ。Dogはしょうがないw

610 :名無しさんの野望:2011/10/24(月) 21:26:25.08 ID:89yJ8Pos
RTSって面白い…訳があればさらに楽しめそうだ。


チラッ

611 :名無しさんの野望:2011/10/24(月) 23:02:39.48 ID:SbvOIyIf
>>610
Fallout3の町づくりmodなら既に翻訳されてたはず

612 :名無しさんの野望:2011/10/24(月) 23:12:03.37 ID:MU3WDDkL
RTS、NV用のは日本語訳あったかしら・・・

613 :名無しさんの野望:2011/10/25(火) 06:17:42.48 ID:2723GPXE
DEIMOSおもろかった。翻訳してくれた人ありがとう
砂嵐のところでレーダーHUDがフリーズする現象あり
リアルなんだけど、戦闘がこれ頼りだったので久しぶりに
コンパスで敵を確認しました

614 :名無しさんの野望:2011/10/27(木) 01:09:37.91 ID:w8EKau9s
F3DC用のMOD日本語化Egg Translatorデータベースファイルです。

http://loda.jp/f3ssmod/?id=2932

Unofficial Fallout 3 Patch 1.2.0
RH IronSights 0.91A
Mart's Mutant Mod RC6.2Update
を追加しました。

615 :名無しさんの野望:2011/10/27(木) 02:59:50.57 ID:PWvzTLwq
全額じゃないにしろ金の購入代金返金してサービス中止したら?
ブラゲやっててこんだけの糞運営は初めてだ

616 :名無しさんの野望:2011/10/27(木) 03:00:24.58 ID:PWvzTLwq
ごめゴバク

617 :名無しさんの野望:2011/10/27(木) 05:59:02.80 ID:dvf8fAhc
この書き込みを見てblenderの読み込みやらweight copyの待ち時間にブラゲするのも悪くはないかと一瞬思った

618 :名無しさんの野望:2011/10/29(土) 23:04:07.84 ID:wv0sdJlu
fo3のBoE誰かクエストだけ日本語化してくれないかなぁ
適当に店主と話してたら600?capぼったくられたかと思ったら何時の間にか武器庫買ってたみたいだ
武器のデザインとか好きだからクエスト楽しめないのが勿体無い

619 :名無しさんの野望:2011/10/29(土) 23:30:18.39 ID:2UURkR+c
既に日本語化してる件

620 :名無しさんの野望:2011/10/29(土) 23:54:48.88 ID:wv0sdJlu
日本語化されたけどどこもリンク切れで再うpもきそうにない感じなんだよね
だから誰か新しく作ってくれないかと思って

621 :名無しさんの野望:2011/10/30(日) 03:33:28.30 ID:5ReabCXV
相手するなよ スルーよろ

622 :名無しさんの野望:2011/11/01(火) 19:39:38.01 ID:JR4PimxN
Fallout3の日本語化をしたいのだけれど、パッチもしくはMOD関連ってどこにあるのですか?
日本語化wikiはもう閉鎖されたのか、アクセスできないし

623 :名無しさんの野望:2011/11/01(火) 20:02:38.57 ID:784y3LRV
>>1のリンクを片っ端から当たる位してくれ
後は個人ブログでも見てくれ
NVとFO3の日本語化はほぼ同じだしれどめも書いてある

624 :名無しさんの野望:2011/11/01(火) 21:11:39.60 ID:DgeQB4Tl
>>622
まんこ!

625 :名無しさんの野望:2011/11/02(水) 06:44:49.45 ID:/f0O2886
Big MTがBig Emptyって呼ばれるのって
エムティとエンプティの発音が似てるから?

626 :名無しさんの野望:2011/11/02(水) 07:41:32.56 ID:VOyazICY
>625
一応巨大なクレーターで中に入って出てこれたものがいないので
そこには何もない場所=Big Emptyという意味合いから名づけられっぽいけど
そっちの線も設定的にはありだな
シンクタンクの名前にもネタを仕込んでいるぐらいだし

627 :名無しさんの野望:2011/11/04(金) 15:59:34.27 ID:eUbjFKFx
意訳された日本語を更に脳内で意訳してるからおっつかないYo!

628 :名無しさんの野望:2011/11/04(金) 20:24:14.32 ID:kAlqsUX1
>>627
翻訳されたクエストMODをやってて、そうなったのなら謝る

629 :名無しさんの野望:2011/11/04(金) 22:41:06.16 ID:x7qkrUt5
F3DC用のMOD日本語化Egg Translatorデータベースファイルです。

http://loda.jp/f3ssmod/?id=2953

EVE - Energy Visuals Enhanced 1.0
FWE BOE ammo weight fix
を追加しました。

630 :名無しさんの野望:2011/11/04(金) 23:17:47.53 ID:oyAZmhse
>>629
お疲れ様です


631 :名無しさんの野望:2011/11/06(日) 20:00:46.40 ID:780Ty74A
質問させて頂きます。
FOJPで日本語化しているのですがTを押した待機画面のみ
日本語化されていないのですが導入失敗していますでしょうか?
その他の箇所はほぼ問題なく日本語化されているので、些細な事かも
しれないですがよく見る画面なので気になってしまって。
ご教授よろしくお願いします。



632 :名無しさんの野望:2011/11/06(日) 21:05:05.48 ID:S2vzlqLI
辞書に対応する原語と訳語が無いか、DarnUIとかで翻訳出来ないフォントに変更されているか
ここらじゃないかと予想

633 :名無しさんの野望:2011/11/06(日) 21:14:37.90 ID:780Ty74A
即レスありがとうございます。フォントはメイリオです。
バニラでも訳されていませんでした。
作業所でダウンロードしたtxtなのですが、、、

634 :名無しさんの野望:2011/11/06(日) 21:29:42.70 ID:S2vzlqLI
フォントはFOJPのフォントじゃなくてfallout.iniのフォントな

635 :名無しさんの野望:2011/11/06(日) 21:54:13.10 ID:780Ty74A
失礼しました。
fallout.iniの[fonts]欄はDarnUI用の記述を日本語化サイトなどを
参考に以下の様に変更しています。
sFontFile_1=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\Monofonto_Large.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\DarN_Sui_Generis_Otl_10.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\Glow_Futura_Caps_Large.fnt
sFontFile_9=Textures\Fonts\NVFont_Test.fnt
バニラ時には[fonts]欄はいじっていません。
翻訳のしくみを理解出来ていないのは重々承知していますが
よろしくおねがいします。




636 :名無しさんの野望:2011/11/09(水) 02:27:42.77 ID:JzhZE7Wf
解説を読み、なんとか一応の日本語化に成功したのですが
コンピュータの日本語化がどうにもできません
最初の父のコンピュータで確認しているのですが、ずっと英語のままです
ただINIファイルの中を覗いてみたところ、変更するようにと書かれた部分が既に変更されていましたのでそのままにしてあります

637 :名無しさんの野望:2011/11/09(水) 02:31:16.17 ID:64hESx9a
会話などのテキストはしっかり日本語化できたのですが、選択肢が全く関係ない選択肢が並んでしまいます。
売り物を見せてくれ的な選択肢がさよならになったり殆ど合っていない状態です。
こういった場合の解決策みたいなものはないのでしょうか?

638 :名無しさんの野望:2011/11/09(水) 02:32:39.33 ID:64hESx9a
↑はすみませんNew Vegasのほうです。


639 :名無しさんの野望:2011/11/09(水) 03:43:39.50 ID:kDlJdewd
>>638
入れてる日本語ファイルは翻訳作業所のファイルだけ?

もし他にMODの日本語化ファイルとかを入れてるなら、それを外すか、中身を確認する

それでダメなら・・・どうしたものかね

640 :名無しさんの野望:2011/11/09(水) 12:58:16.91 ID:X7MzHjYT
>>636
落としてきたfojpのフォルダの中身をよく見ろ

>>637
それはMod?
FOJPの翻訳ではexample_en.txt のある行数にある文を example_jp.txt の同じ行数にある文に置き換える
と言う形で翻訳をしている
なのでずれている場合はその行あわせがおかしくなっていると言うことなので、
原文を確認してそれがどれだけずれているのかを確認、修正すれば直るはず

641 :名無しさんの野望:2011/11/09(水) 13:11:23.47 ID:ei9utE8E
>>636
中華exeの頃からだと思うけど、コンピューター画面の翻訳は辞書とfojp.xmlを調えただけでは翻訳されないはず
computarナンチャラ.xmlを差し替えてないとか、付属のesp入れてない、アクティブにしてないとかは?
とにかくFOJPの取扱い説明のテキストをもう一度よく読みましょう

642 :名無しさんの野望:2011/11/09(水) 15:31:09.13 ID:gmUMCkPB
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip上げてくれた人のreadme.txt読めばfo3は日本語化できるでしょ。
DLCの辞書も同じ人が上げてくれてるし
Fallout 3 DLC日本語化プロジェクトの頭の方にS氏のヤツがあるけど、もう古いから使わないほうが良いよ
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zipはパス掛かってるけどゲームタイトルから3文字入れたらいい

643 :名無しさんの野望:2011/11/10(木) 04:46:45.34 ID:s5Z2OK1f
NewVegasのターミナルの翻訳についてなのですが
一部分だけ訳されて、後半が訳されていないターミナルがちょこちょこと出てくるのですが、みなさんは全て翻訳されているでしょうか?

具体的にはfonvj_base_note.txt(en_ja)のGID00051590の文章が翻訳されません。
行数は_en.txtの方は1002行目。ja_txtの方は961行目に該当部分の文章があります。

fojpの記述は<file jp="NVJP/fonvj_base_note_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_note_en.txt" type="2" />と書いてあります。
もしよろしければ助けてください。よろしくお願いします・・・。

644 :名無しさんの野望:2011/11/10(木) 06:43:51.32 ID:smgLzEVn
>>643
NVJPの仕様で途中で改行されると続きが翻訳されない
だから長文とかは全部翻訳されないことがほとんどだよ

645 :名無しさんの野望:2011/11/10(木) 15:14:58.92 ID:NiqB2Z3g
NewVegasのターミナルの翻訳に関して、便乗質問
長文ではない場合(一画面におさまる程度)でも英文表示が出力しきったところで一瞬だけ全文日本語表示されるが
すぐ原文に戻ってしまうことがあります
例としてGID55134

これも英文に改行が含まれているという事?
回避方法ないですかね?


646 :名無しさんの野望:2011/11/12(土) 00:23:10.86 ID:U8wmFe3B
誰も思い浮かばない様ですな

647 :名無しさんの野望:2011/11/12(土) 01:46:46.40 ID:vrSzyNaU
何でキャラバンパックは日本語化されてるのに他の3つのパックは日本語化されてないんだろ

648 :名無しさんの野望:2011/11/12(土) 08:47:12.22 ID:lOgdewrO
>>645
あるとするなら原文の改行を消してみればいいんじゃね。うまくいくか保証はできないけど

649 :名無しさんの野望:2011/11/12(土) 13:51:00.80 ID:BHKESSXd
キャラバンパックはSteamの予約特典だけど他のは本国の通販サイトの特典で
持ってる人がほとんどいなかったから翻訳もされなかったんだろう
この間の全部入りパック出るまでは割れ厨判別装置として機能してたくらいだ

650 :名無しさんの野望:2011/11/12(土) 13:57:58.00 ID:LFQZUYwZ
>>649
steamにプレゼント機能があることを知らない人多すぎ

651 :名無しさんの野望:2011/11/12(土) 15:41:39.60 ID:MJ+JD8Mv
随分翻訳から離れてて、翻訳ルール忘れてしまってるんだけど
[CRLF]は改行で半角スペースに置き換え
[QUOTE]は「"」に置き換えで良かったっけ?
他にも何か有ったら分かる範囲で教えておくれ

652 :名無しさんの野望:2011/11/14(月) 22:10:27.54 ID:y5zTS7hV
需要無いかも知れないけどFWE6.03の日本語訳補完(未完)うpした。
http://loda.jp/f3ssmod/?id=2957

クラフトの材料名とかアウトキャストの倉庫のNoteとかエクスポート出来なかったのか見落としたのか
翻訳したかった所が出来てなかったりイマイチ

653 :名無しさんの野望:2011/11/14(月) 22:50:18.94 ID:bwkKn7vt
>>652
乙です


654 :名無しさんの野望:2011/11/15(火) 08:05:36.51 ID:Ys0BajT/
>>650
購入確認画面で表示されるから誰でも知ってるだろ
つかSteamのギフトはSteamで買ったものしかプレゼントできないだろ?


655 :名無しさんの野望:2011/11/15(火) 21:01:51.14 ID:scntBuBG
以前どっかのスレで特典全部入りパックをプレゼントされたって言ってる人に対して割れ呼ばわりする奴が沢山いた
で、むしろsteamのプレゼント機能すら知らないお前らこそ何なんだよってなったんだけど
>>650はそのことを思い出して反射的に書いたのではないか

656 :名無しさんの野望:2011/11/15(火) 21:11:01.68 ID:o63hpvzv
プレゼント機能云々言ってる奴が機能を理解せずに人を叩くって滑稽だな

657 :名無しさんの野望:2011/11/15(火) 21:31:59.04 ID:sh6lrivg
購入特典DLCのような物って単体で他人に贈れるのかな?
プレゼント機能って最初からプレゼント用に買うか既に所持しているタイトルを買うか
パック買うとかセット品のうち既に持っている物とかそういう物以外贈れないんじゃないの?


658 :名無しさんの野望:2011/11/16(水) 02:11:32.38 ID:gvnWhzGB
だから>>650>>655の時の全部入りパックと勘違いしたかなんかして書いたんでしょ

659 :名無しさんの野望:2011/11/17(木) 02:04:13.35 ID:sDenFmwP
nvと違ってfo3はfoseから起動しないと日本語化できないのか

660 :名無しさんの野望:2011/11/17(木) 02:18:34.66 ID:sDenFmwP
過去レスにあるね、すまない

661 :名無しさんの野望:2011/11/19(土) 05:42:13.46 ID:on9K+QM/
NVの翻訳所を作成してくださっていた方はいらっしゃいますでしょうか?
現在スカイリムの翻訳で非常につまづいておりまして
是非、あのような大変素晴らしい翻訳所をお作りになった技術力をお貸しいただけないでしょうか。
あの翻訳所の仕組みはとても素晴らしいと思っているのどの様に構築したかをご教授下されば幸いです。
一応サーバーについては確保できますので。

662 :名無しさんの野望:2011/11/19(土) 06:04:06.17 ID:JhsKnvK/
>>661
こっちのほうが連絡取りやすいと思う
ttp://www1.atchs.jp/fonvj/

663 :名無しさんの野望:2011/11/20(日) 11:43:09.52 ID:4hKyoQAQ
ttp://fonvj.ngnl.org/static/page/about.html
に、管理人のメアドものってるし、
ウェブサイトの方を見てくとツィッターも載ってるから
そっちで直でコンタクト取ったほうがいいんじゃないかな


664 :名無しさんの野望:2011/11/20(日) 14:30:20.55 ID:L07PQtjw
スカイリムって日本語版あるんじゃなかったの?

665 :名無しさんの野望:2011/11/20(日) 14:39:44.93 ID:tZB+Ey4N
>>664
パッケで買ったら日本語無しとか訳分からん事を公式でほざいちゃってるから
保険の意味も兼ねて訳してる

666 :名無しさんの野望:2011/11/20(日) 14:41:08.68 ID:m07nM/gA
そうだけど『有志によるMODの翻訳作業所を作りたい』と俺は受け取ってるがな
そうじゃないのかな?

667 :名無しさんの野望:2011/11/22(火) 12:29:44.00 ID:1DQW6vdu
返信が遅くなってしまいすみません。翻訳作業所の管理人です。
作業所のシステムは自作の PHP スクリプトで構築しています。
といっても趣味で PHP を勉強している程度の実力しかないので、
中身はぐちゃぐちゃで、とても他人にお見せできるようなものではないのですが…

当方 Skyrim (および前作の Oblivion) を所持していないので、
内部データがどのように構成されているかはわかりませんが、
そもそもテキストデータの抽出は可能なのでしょうか?
(Fo:NV における G.E.C.K のようなものは提供されているのでしょうか?)

668 :名無しさんの野望:2011/11/22(火) 20:53:08.66 ID:pl6ke98Y
>>667

別の方法で翻訳作業が進んでいるから、もう必要ないと思うよ。

669 :名無しさんの野望:2011/11/25(金) 00:00:14.78 ID:0Qomf859
><

670 :名無しさんの野望:2011/11/25(金) 00:04:24.29 ID:nlPmSjYd
でも日本語版Skyrimは日本語吹き替えだとかいう恐ろしい情報が・・・
吹き替えでもいいけどせめてPC版は英語音声付属してくれないものか・・・
そうでないとフルボイスのMODとか浮いちゃう><

671 :名無しさんの野望:2011/11/25(金) 23:21:32.95 ID:/J56EboL
Rageと同じように、言語を英語にすれば
英語版をダウンロードできるんじゃないかな?

で、その英語版に日本語版から吸い出したテキストをインポートしてやれば…

672 :名無しさんの野望:2011/11/29(火) 15:54:00.64 ID:0nmUg4BT
散々既出のfallout3でのターミナルフリーズですが、どうしても解決しません
使っているFOJPは4.7、4.6でフリーズしたので対応されたらしいこっちを使っていますがダメでした
FOOK2辞書は導入しておらず、日本語辞書はバニラとDLCのモノのみです

673 :名無しさんの野望:2011/11/29(火) 15:58:56.16 ID:0nmUg4BT
試行錯誤した結果 4.7に付属しているfojp.dllを削除したところフリーズが解決したため
FOJPが原因である可能性が高いと思われます

674 :名無しさんの野望:2011/11/29(火) 17:00:45.97 ID:G4VzVPk+
うちはフリーズしたことないから横からなんだが

フリーズ報告は多数あれど
作者のところで再現しないから修正が出来ないんでないっけか
もっと情報出してみたら?

675 :名無しさんの野望:2011/11/29(火) 18:56:30.34 ID:0nmUg4BT
ううむ、OSはwin764bit メモリ8G 仕様GPUは560Ti fallout3 の設定はウルトラハイですべての数値がMAX
確認したターミナルはウルトラスーパーマーケットでモイラクエスト中にプロテクトロンを起動させるターミナルを
ハッキングした後ロブコサービス6V〜を表示しているところでフリーズ 使用MODは無し fallout3のver1.7
あと何か関係がありそうな情報はあるのでしょうか?

676 :名無しさんの野望:2011/11/29(火) 21:08:11.48 ID:3dD0yMR4
単純にFOJP4.2使うんじゃ駄目なのかい?
俺はVEGASは4.6で3は4.2使ってるけど何の問題もない。

677 :名無しさんの野望:2011/11/30(水) 09:24:28.80 ID:atpQIYjL
>>675
どの辞書つかってるか教えて!
あとDLCの有無も知りたいです

678 :名無しさんの野望:2011/11/30(水) 14:38:15.99 ID:u8VyloM1
>>676 現在FOJP24.2を使っていますね 問題ないっちゃないですね
>>677 辞書はこちらでDLできるhttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ranking
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]とFOJP用5DLCs日本語化[20110123]を使用しています

679 :名無しさんの野望:2011/11/30(水) 18:35:06.94 ID:RCmzrXg3
FOJP2 v4.6で日本語化したんだけど
Pip-Boyの一部(WeaponsとかAmmoのメニュー欄?)が日本語化されてないんだけど、これって仕様?
参考にしたサイトでは日本語になってるんだけど

680 :名無しさんの野望:2011/11/30(水) 20:02:30.92 ID:81VkBbjl
仕様 気になるなら自分で修正しなさい

681 :名無しさんの野望:2011/12/01(木) 10:26:07.83 ID:Qqt5yeJF
>>678
自分も同じ辞書環境でFoJP4.2以上だと一部ターミナルでフリーズしますね……

682 :名無しさんの野望:2011/12/04(日) 17:00:17.51 ID:fHI0HxLV
FOJP2v4.6なんですけど、NV用MODのID付辞書の作成で困ってます。

TopicsはFormIDをGIDに置換で、ID重複する部分はInfoIDを指定してやればいい事が分かったんですが、
DialogueだとGECKでエクスポートしてもInfoIDは無いですよね。

で、QUESTで同じIDの所にResponseTextが複数設定されてるような箇所だと同じFormIDで出力されるんですが、
これはどうやったら識別できるようになるんでしょうか?(ResponseIndexが違うけど、これでFOJPから識別できるのかな?)
そのまま辞書配置したら当然ながら「キー値が重複しています」とfojp.logにエラー吐きました。

Topicsは反映されたので日本語で聞いたり話しかけたり出来るのに、Dialogueがこんな状態だからNPCは未翻訳で返してきます…。

683 :名無しさんの野望:2011/12/04(日) 20:38:26.39 ID:O9IdKka+
うーんやっぱり再現できない
ちょいとfo3をインスコし直してみる
Steamかどうかは関係無いと思うんだけどなあ…

684 :名無しさんの野望:2011/12/04(日) 23:25:13.17 ID:p4KqtnM0
「FOJP用Unofficial Fallout3 Parch v1.2.0日本語化[20110123]」を
<http://loda.jp/f3ssmod/?id=2359>以外でダウンロードできるところご存知の方
いらっしゃいませんか?

685 :名無しさんの野望:2011/12/05(月) 01:29:56.17 ID:Yl7j3Wzq
>>684
ttp://www27.atpages.jp/fo3reup/BBS/cbbs.cgi?H=F&no=0
Fallout3 SS/MOD アップローダーから消えたやつはここで探して見つからなかったら依頼するといい
再うpできるタイプなら誰かがうpしてくれるかもしれないし
そこでうpされたのが>>250にも書かれてるのでスレも一応探してみるのをオススメする

686 :名無しさんの野望:2011/12/07(水) 20:07:38.12 ID:Jczxq9nI
CSの日本語版OWBもようやっとでたけど、やっぱ博士の会話は所々よく分からないところがあるな
あいつらの会話を完璧に訳すことは可能なのか…

687 :名無しさんの野望:2011/12/07(水) 21:51:17.16 ID:9lLImgx1
CSがどう訳したのか興味あるけどそのために買うのもちょっとなぁ

688 :名無しさんの野望:2011/12/07(水) 23:29:20.40 ID:5dJpYhmF
ステルススーツMkがボクっ娘口調ってマジなんだろうか
英語版の声聞く限りそんなイメージ全く無いけど

689 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 00:15:20.83 ID:WwzYIczR
プレイ動画上げてる動画サイトとかで確認したらいいさ
さわりしか見てないけど「射声」は上手いと思ったw相変わらず声優は酷い棒だけど
ステルススーツはそういうことなら楽しみだな

690 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 15:38:35.30 ID:b4PSrd74
Skyrim日本語版酷すぎだろ…
何でもかんでも日本語に直せばいいってもんじゃねえぞ
日本語環境最初の人気MODは名称を適度に英語表記にするMODと見た

691 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 15:44:03.86 ID:0lQNfF7Y
わざわざここで言う意味が分からない

692 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 16:46:57.74 ID:q/4AhU/z
以前から度々ここでスカイリムの話をする妙な奴らが居るな
まるで意図が掴めん

693 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 18:05:07.75 ID:89XtKMXh
>>692
オブリのスレでNew Vegasの話をする奴らもいたし
同じ会社が関わってたら全然違う作品の話をしてもいいって勘違いしてるんだろ

694 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 19:26:54.30 ID:YETvxgUY
話の流れでそうなるならまだしもいきなり違うゲームの話するのはおかしいよな

695 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 19:29:37.58 ID:6qQ7lYwq
ここに書き込むって事は日本語化職人の援軍を遠まわしに要請してるんじゃね?
日本語版も日本語化MOD必要な出来らしいし

696 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 23:09:27.81 ID:7eRnHUxZ
ここだけじゃなく他のFoスレでもいきなりスカイリム行く宣言しだす奴とかいるしな

697 : 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2011/12/11(日) 11:03:09.53 ID:CIxvu+bF
洋ゲーなんてModに頼らずプレイすれば英語覚える良い機会だと思うんだけどなぁ

といいつつ未だに英語分からんが

698 :名無しさんの野望:2011/12/12(月) 01:48:43.71 ID:1hMkJRw+
>>697
フォールアウトじゃ日常会話はのぞめないなw

699 :名無しさんの野望:2011/12/12(月) 13:38:18.46 ID:QYOyzP41
大震災後の今の状況ならFallout内の会話が役に立ちそうだけどなw

700 :名無しさんの野望:2011/12/12(月) 16:23:14.51 ID:Rtlf87MF
さっき試しに「ゲイリー?ゲ、ゲイリー!」って言ってみたけどまるで通じなかったぞ
お前ら適当なこと言うんじゃねえよ

701 :名無しさんの野望:2011/12/12(月) 19:47:03.22 ID:5IyDVoNn
>>700
Hi.ストレンジャーは見知らぬ人に話しかけるときに使うとか英会話のネタに聞いたな。
ちょうどそのときゲームのネタにFallout3の話を使っていたから、某ビルの人はこんな奇妙な世界を旅しているヤツだからおどけて掛け声に使ったのかと思ってたよ、って返しちゃったな。

Falloutは101の返事の選択肢の方が口語みたいで読みにくいんだがw

702 :名無しさんの野望:2011/12/15(木) 03:25:13.50 ID:xGRlqkDu
BINGO!

703 :名無しさんの野望:2011/12/15(木) 07:21:29.04 ID:iF14lH4t
タロンカンパニー!

704 :名無しさんの野望:2011/12/17(土) 19:07:23.71 ID:4jUNQtxb
NVでプレイ中、日本語化を切るにはどうすればいいですか?

705 :名無しさんの野望:2011/12/17(土) 19:25:27.11 ID:GIsopBPU
F11

706 :名無しさんの野望:2011/12/18(日) 21:05:18.69 ID:5UcQ1XMF
New Vegasのターミナルの翻訳で
2ページ目以降、ちょくちょく翻訳されない場所がある。
ID付き辞書の場合はやり方が分からんので、普通の辞書としてのやり方。

・翻訳されない部分の英文を辞書内で検索するとページをまたいで一つの文として登録されてる。
・それをページが切り替わるところで改行して、次のページの残りの文を別の行に分ける。
・日本語の辞書も同様にする。

これでおkなはず。
http://loda.jp/falloutnv/?id=1540

707 :ねこ:2011/12/19(月) 09:54:56.87 ID:J9ciRyGe
ウディタの新バージョン「ウディタ2.00」が公開されました(2011年10月27日)

「WOLF RPGエディター」とは? 
・高度なRPG開発が可能な、完全無料のゲーム作成ツールです。
・雰囲気はRPGツクール2000に近い。RPGツクール2000で自作システムを作りこむ際に
 不満だったところがいろいろ解消されていて、かなり自由度が高いです。ただし
 その分初心者には難しいかも。すでにツクール2000で自作システムを組むのに
 慣れた人やRPGツクールでは物足りないけどプログラミングはちょっとという方にお勧め。
・作成したゲームは自由に配布したり、コンテストに投稿することも可能。
 また本ソフトを持たない人でもプレイ可能!ファイル暗号化も完備!


708 :名無しさんの野望:2011/12/24(土) 15:31:33.89 ID:yE6xWeak
自分以外に翻訳作業やってる人が居なくなり、Lonesome Roadとかは多少残ってるけど作業自体はほぼ収束したようなので言わせてほしい。
翻訳所管理さん、どうもありがとう。
あの他の翻訳プロジェクトと一線を画す自作の翻訳所スタイルがなかったら、個人的に一年間も同ゲームの翻訳続けることなんかありえなかった
もしあなたがFOシリーズに関わらず、また何かの翻訳プロジェクト立ち上げるなら、また参加させてください

709 :名無しさんの野望:2011/12/25(日) 07:33:27.07 ID:LeqD3jKU
>>708様や他の翻訳者様、また翻訳所管理人様に感謝いたします。
自分みたいな英語サッパリわからん人間にこの様な楽しいゲームを
遊べる喜びを与えてくれて有難う御座います。

710 :名無しさんの野望:2011/12/27(火) 13:12:00.80 ID:y2JdHaL3
steamのセールでFO3を購入したのですがFO3の日本語化って難しいみたいですね...
日本語化するのにわかりやすいサイトありましたらどなたか教えいただけないでしょうか?

711 :名無しさんの野望:2011/12/27(火) 13:17:36.06 ID:7wJr+QtG
      _______                     __
    // ̄~`i ゝ                    `l |
    / /        ,______   ,_____    ________  | |  ____ TM
   | |     ___ // ̄ヽヽ // ̄ヽヽ (( ̄))   | | // ̄_>>
   \ヽ、   |l | |    | | | |    | |  ``( (.  .| | | | ~~
      `、二===-'  ` ===' '  ` ===' '  // ̄ヽヽ |__ゝ ヽ二=''
                         ヽヽ___//   日本
  _____ _____  ______  _______
  |  ウェブ  | | イメージ | | グループ | | ディレクトリ |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       ._________________
      |Fallout3 日本語化            │・検索オプション
      └────────────────┘・表示設定
         | Google検索 | I'm Feeling Lucky |  ・言語ツール
          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       ○ウェブ全体から検索 ◎日本語のページを検索


712 :名無しさんの野望:2011/12/27(火) 13:34:58.61 ID:ePBgy+vd
煽りではなく>>711だな
詳しく書いてるブログとかあるから調べてみな
やってみれば簡単だから

713 :名無しさんの野望:2011/12/27(火) 15:31:58.98 ID:y2JdHaL3
>>711>>712
ありがとうございます
自力で探したいと思います。


714 :名無しさんの野望:2011/12/27(火) 17:48:11.91 ID:J0s0uz5i
>>711
このAA改訂されてないの?

715 :名無しさんの野望:2011/12/27(火) 21:47:10.20 ID:UeSxkesT
546 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/12/13(火) 12:35:47.93 ID:gxRCluAL
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/
F3DCJ バニラ + DLC FOMM用まとめフォルダ(FOSE同梱版 readme訂正).zip

これでいいんじゃね?

716 :名無しさんの野望:2011/12/27(火) 23:33:03.84 ID:MvjF427F
Project Ultimatumは日本語化済みですか?
ttp://www.newvegasnexus.com/downloads/file.php?id=40593

717 :名無しさんの野望:2011/12/28(水) 20:05:01.14 ID:YTv0mG7b
質問です

http://www24.atwiki.jp/fo3ss/pages/22.html
ここを見て日本語化してみたんですが、会話文等は問題ないのですが
最初の監査官のターミナルの文章や
アイテムを入手した時の単語などが日本語化されてません

これはなにか手順が抜けてるのか、最初から日本語訳されてないのかどっちでしょうか?

718 :名無しさんの野望:2011/12/28(水) 20:18:40.88 ID:QuUzzLta
抜けてます

719 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 00:45:59.64 ID:pgKide/g
Steam版なんだけど、
>>717のURL先のやり方で日本語化って出来ますか?

720 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 08:01:28.85 ID:dKrGYXmq
>>719
やってみりゃ良いだろ
失敗しても日本語が表示されないだけだろ

721 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 10:17:46.94 ID:V6Ha/k/d
>>719
昨晩Steamからgoty購入して日本語化しようと試行錯誤したけど
>>715、717 のやり方では失敗した。
俺の環境(7、64bit)で何故かFOMMで「Create From Folder」がエラーで落ちるし、、

で、>>711 のようにググって見つかるブログの方法で簡単に成功した。
マジで神だと思う。でも主に迷惑になるから余計な質問とかしちゃだめだぞ。
この記事で失敗するようならPC版の日本語化はあきらめてPS3やった方がいい。


722 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 11:23:50.00 ID:fGZSDtE1
>>708
作業所管理人です。
いつもご協力ありがとうございます。
そう言っていただけると幸いです。
固有名詞置き換え機能とかやるやる詐欺状態になってますが、いつかは完成させたいです…

723 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 11:41:14.82 ID:pgKide/g
>>721
ありがとうございます。
自分も素直にググッてブログ見つけて、自力?でやってみようと思います。
なんとかPC版で日本語化してみたいっ

724 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 15:54:37.72 ID:pgKide/g
>>721
日本語化できましたーありがとうございます。
Fose入れてSteamから起動することもできたので、よかったです。

725 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 21:57:49.70 ID:ErNMpx1B
>>629
このF3DC用のxmlデータベースファイルってどうやって作るの?
egg translatorを使って日本語化されてないespを読み込んで、
一文一文ちまちま翻訳させて日本語化させたespを作るのは出来たけど
xmlのデータベースファイルをどうやって作るのかが分からない…
egg translatorではデータベースファイルは作れないの?

726 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 22:34:48.38 ID:HWlM2Ozv
Egg Translaterで
Data -> プラグインデータベースの新規作成
ってやればできるべさ

727 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 23:14:15.92 ID:ErNMpx1B
>>726
ありがとうございます!
データベースファイルが出来たのはいいんですけど、出来たxmlを
エクストラ→オプション→データベース設定で読み込ませたあとに
日本語化されてないプラグインファイルespを開いても、
日本語化した訳文がOriginal TextにもTranslated Textにも表示されてません…
プラグインデータベースの編集で見てみると、
自分が出力したxmlと>>629のxmlはなんか違うみたいです
データベースファイルの正しい作成手順みたいなのがあればご教授願います

728 :名無しさんの野望:2011/12/29(木) 23:47:17.13 ID:HWlM2Ozv
何に悩んでいるのかよくわからない

629に挙げられてるのは629さんが翻訳済みなので新しくデータベースを作る必要はないから
1.Eggで設定したフォルダに翻訳したいModの辞書(XML)ファイルをフォルダに入れて
2.適用するプラグインを開いて
3.セーブするだけ

自分で新規に翻訳するならプラグインデータベースの新規作成してからEggなりテキストエディタで編集して
1,2,3の手順を繰り返す

Egg上だとセーブ直後は開きなおさないと変わった箇所確認できないよ
あとは適用したプラグインのある場所にlogファイルも出力されてる

729 :名無しさんの野望:2011/12/30(金) 16:07:54.94 ID:uQ+AE7D9
一応こっちでも宣伝
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/
F3DC日本語化 全部入りセット アイテム名 文字化けバグ修正.zip

「ポ」という文字が{@x837C}などに文字化けしてたのをEgg Translatorでまとめて修正したので、アップ。
タロン社やレギュレーターのアイテム名のバグも修正してあります。


FOJPで日本語化がうまく出来なかったのでF3DC環境にしたけど、F3DCも結構手間かかったなぁ
でもこっちの方が原因が分かれば修正できるので良かった

730 :名無しさんの野望:2011/12/30(金) 17:33:33.00 ID:R4vjU7Pj
>>729
ありがたい
将来FO3やり直すときに活用させてもらうよ

731 :名無しさんの野望:2011/12/30(金) 18:02:15.09 ID:zeCZT97A
>>729
FO3たまにやりたくなるから非常にありがたいです。感謝

732 :名無しさんの野望:2011/12/31(土) 13:07:54.57 ID:g1EtOXsw
>>729
自分の環境では、F3DCでもきちんと始末リストのプレイヤー名表示されてましたよ。
試しに729さんのFallout3dcJP.esmの該当箇所だけ書き換えて使用しても、きちんと
表示されてました。

該当箇所は、Editor-IDが
HitSquadNoteBadGuys 始末リスト: &PCName;
HitSquadNoteGoodGuys WANTED:&PCName;
って、とこだと思いますけど、その部分(始末リスト: &PCName;)を上のまま翻訳部分に
コピペして試してみては?

あと考えられるのは、Bashed Patch作ってるなら、Import Namesの項でヘンに上書き
されたりしてるとか。
それと、F3DCが完成した頃に台湾の方が上げてくれたファイルの中に入っていたのは
Fallout3dcJP.esmだけで、ESPはなかったので、ESMだけしか使っていません。

733 :名無しさんの野望:2011/12/31(土) 14:12:27.54 ID:g1EtOXsw
F3DC用 色々MOD翻訳ファイル.7z
ttp://u1.getuploader.com/fallout3/

FOJP用の翻訳ファイルがあるものは、それを元に移植しました。
「F3DC用MOD日本語化ETデータベース」にはなかったものをまとめました。
関連する成作者の方、ありがとうございます。

Ammo Press with CALIBR
JessiCompanion
KelseyCompanion
Tailor Maid 6種類

Tailor Maidは現在スペイン語版しか落とせないですが、Egg Translatoなら
日本語にできました。

734 :名無しさんの野望:2011/12/31(土) 15:15:57.86 ID:I/cI+DGi
>>732
マジすか!?
うーん、何が悪かったんだろう…
実はF3DCのDLCのreadme追記に
>Fallout3dcJP.esm を Fallout3dcJP.esp に変更
>ダイアログとクエスト・ノート・ターミナルのみの翻訳に縮小。
>よって、以前同梱されていたFallout3dcJP.esmは不要。
とあったんですけど、指示されてる通りFallout3dcJP.esmを外したら
以前日本語だった所が英語に戻ってしまった箇所があったんで、
結局併用することにしたんですよね
もしかしてesmとespの併用が原因…?
どちらかのチェックを外すだけで良かったってことかな?
ちと試してみます

>>733
素晴らしい。有難く使わせて頂きます。

735 :名無しさんの野望:2011/12/31(土) 15:35:43.41 ID:I/cI+DGi
ダメだ…
どちらかを無効にすればいいとか単純な問題じゃなかったみたいだ…
どんなに書き換えても&PCName;が入ってる時点でCTD
マジで原因が分からん
もう私の能力では限界ですので、
あとは>>732さんに任せますw

736 :名無しさんの野望:2011/12/31(土) 18:11:10.62 ID:g1EtOXsw
ダメでしたか。何が原因なんでしょうね。
ずっとF3DCを使って遊んでましたけど、タロンの死体を漁ってCTDとかならなかったし、
始末リスト:○○って普通に表示されてました。

Egg Translatorの翻訳ファイルを上げてしまえば簡単なんですが、
自分のは箱版のESMから作成したファイルなので、ぶっこぬきになってしまうんで…。

>>732で書いた台湾製のFallout3dcJP.esmを上げておくので、なんならそれを試してみてください。
F3DC_Fallout3dcJP.7z
ttp://u1.getuploader.com/fallout3/

737 :名無しさんの野望:2012/01/01(日) 06:56:56.03 ID:NQ08qmCL
一部のアイテムや会話などは日本語化されているのに、他のアイテムの名称などが英語のままの状態なのですが、
これは日本語化が不完全だということなのでしょうか?

DLCを6つとも入れているのでその辺りが英語なのは分かるのですが、
食材など関係ない多くのアイテムが日本語化されていないので理由が分かりませんorz
steam版です。ttp://capitalwasteland.blog16.fc2.com/blog-entry-165.htmlを参考に日本語化を試みました

738 :名無しさんの野望:2012/01/01(日) 15:04:47.12 ID:Eh0kabbB
有志翻訳のファイルは完全ではないので、英語の部分も残ってるはずです。
直接、翻訳ファイルを開いてみたらいいですよ。
FOJPのはテキストファイルだし、F3DC用のはEgg Translatorで開けます。

あとMODを入れたりしたら、変更してるアイテム名なんか英語に戻ってしまうかと。
Bashed PatchのImport Namesで調整したら直る部分もあると思います。

739 :名無しさんの野望:2012/01/01(日) 16:14:11.05 ID:itXsUJSH
>>736
むー、これでもダメですね
まぁ大した問題でもないですし、一アイテム名ぐらいは我慢して使ってもらいましょうw
どなたか原因と解決法が見つかりましたら、教えてください

740 :名無しさんの野望:2012/01/01(日) 16:59:42.18 ID:Eh0kabbB
>>739
些細な部分なんで、気にして時間つぶすより、気にせず遊んだ方がいいですね。
自分もPerkいじって説明文変えた時、どうしてもフリーズする時がありました。
説明文を改行したら直ったので、F3DCは何かしら細かい原因で表示できないバグが
あるのかも。

741 :名無しさんの野望:2012/01/01(日) 20:55:48.94 ID:TLHUWpy9
FO3でコンソールだけが日本語化されねぇ・・・
readmeの通りにJPPatch.espとcomputers_menu.xml入れてfojp.xmlも全部弄ったのに。

上のほうに最新パッチ当てたら解決したみたいなレスあるけど
Steam版でも当たってないのかな?

742 :名無しさんの野望:2012/01/02(月) 11:25:43.73 ID:Ht+Low9y
FOJP2_4.6のれどめの通りにやればいけるはず。
JPPatch.espなんて入ってない。

743 :名無しさんの野望:2012/01/02(月) 11:39:31.27 ID:Ht+Low9y
申し訳ない、翻訳ファイルの方にあったんだな。
でもコンソールって、日本語化されないのは当然では。
ターミナルかPipBoyのこと?

744 :名無しさんの野望:2012/01/02(月) 11:42:42.85 ID:uJvb/DJi
多分ターミナルだろうね

745 :名無しさんの野望:2012/01/03(火) 14:04:49.95 ID:97yDJK4D
正月にNVのセールやってたから本体とDLC全部買って日本語化したけど
自分もターミナルだけ日本語化されない・・・・
他はほとんど日本語化うまくいってて問題ないけど
ターミナルだけダメだなあ・・・XPだと駄目?

746 :名無しさんの野望:2012/01/03(火) 15:08:26.10 ID:PciCMmEq
ターミナルだけ別ファイルだったか何かだったと思う
どこかのブログに書いてたけど忘れた

747 :名無しさんの野望:2012/01/03(火) 18:32:47.98 ID:97yDJK4D
>>746
ググったらありました
その通りやったら出来ました
ありがとうございました

748 :名無しさんの野望:2012/01/04(水) 15:52:21.65 ID:Kx/CvJel
>>729
うちの環境だと名前の最後に何か1文字入れてやるとCTD回避できました(半角スペースと|で試した。半角スペースのほうが見た目変わらなくてGood。)
ただ、年末くらいにはじめたばかりの初心者なので正直ソフトの使い方があってるかとか他に影響出てないかとかがわからない
誰か試してみてもしいけそうなら修正してもらえるとありがたい
駄目だったらごめんなさいってことで・・
使ったのは多分このURLのファイル
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/390/F3DCJ+%E3%83%90%E3%83%8B%E3%83%A9+++DLC+FOMM%E7%94%A8%E3%81%BE%E3%81%A8%E3%82%81%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%80%28FOSE%E5%90%8C%E6%A2%B1%E7%89%88+readme%E8%A8%82%E6%AD%A3%29.zip

あと個人的なこととして、気のせいか後ろに半角スペース入れてもEggTranslator再起動してもう1度読み込むと半角スペースが見えなくなってたり
esm,espの窓閉じても終了するまでメモリが使われっぱなしな気がするのがちょっと気になった

749 :名無しさんの野望:2012/01/04(水) 21:17:54.88 ID:FvsQ9VFe
チャレンジの事なんですが左上に出るメッセージは日本語化出来ませんか?(NewVEGAS)

750 :名無しさんの野望:2012/01/05(木) 03:49:53.08 ID:Z9W66/K8
FoJPで%を含む文字を翻訳するにはどうすればいいのでしょうか?

751 :名無しさんの野望:2012/01/07(土) 22:29:54.88 ID:SNxa9P3f
FO3で日本語化が完了してるMODを知りたいのですが
どこかに一覧表のようなものは無いでしょうか?

752 :名無しさんの野望:2012/01/08(日) 12:48:22.14 ID:+/05nfHC
一覧表はないと思う。
ロダに上がってるやつは、複数をまとめて上げてくれてるよ。
それ以外なら、個人のブログでいくつか見かけた事はある。

753 :名無しさんの野望:2012/01/08(日) 14:05:16.68 ID:B0nmkgUY
ttp://u1.getuploader.com/fallout3/
F3DC用MOD日本語化ETデータベース - FWE_Overhaul Kit v0.502 Beta.zip

初めて作った日本語化ですが、多分動作するはず…

754 :名無しさんの野望:2012/01/09(月) 04:05:22.73 ID:fRsKWod4
今日本語化完了していざ起動、
OPでいきなり日本語字幕出なかったから焦ったけど
あそこはもともと字幕つかない仕様なんだね
安心した…

755 :名無しさんの野望:2012/01/09(月) 09:22:35.32 ID:Yr5ivjvi
日本語化ありがとうございます

756 :名無しさんの野望:2012/01/09(月) 20:07:55.52 ID:V7bWf53M
FOJPを導入しました。ほとんどの箇所は正常に日本語化出来ているのですが、
なぜか最初のキャラエディット画面(人種決めたり顔弄るところ)だけが英語のままでした。
これはこういうものなんですか? それとも一部だけおかしい状態なんでしょうか。

757 :名無しさんの野望:2012/01/10(火) 02:27:48.52 ID:kwfuNkME
FOJPの日本語化modを、F3DCに移植する方法って何かありますか?
一気に流し込めるような方法があれば教えてください

758 :名無しさんの野望:2012/01/10(火) 07:53:35.18 ID:lu9tAdmq
>>757
F3DC方式にしたいってことかな?
いくつかのMODはEggTranslationを使うことで日本語化されたプラグインに出来る

759 :名無しさんの野望:2012/01/11(水) 12:43:29.89 ID:4UZ7GutL
>>757
>一気に流し込めるような方法
たぶんないと思う。あったら自分も知りたいな。
>>733 で移植した者ですが、せいぜい効率の良いやり方として、単語もしくは
英文検索して同じ文があったら一気に置き換え、とかぐらい。

あと、758さんのやり方でFallout3dcJP.ESMのxmlプラグインを作っておき、
それをプラグインのないMODに適用すると、バニラ部分のデータだけは翻訳可能。
たとえばマップマーカを増やすMOD「More Map Markers」とかに適用してみれば
バニラの部分だけはきちんと地名翻訳されるよ。

760 :名無しさんの野望:2012/01/11(水) 22:37:13.50 ID:y5N4Yxiz
>>759
ぬお、すごい!知らなかった。
この技は使えますね
F3DC間の翻訳データの同期には最適
そうか、対応する翻訳データがあれば、別に完全一致するxmlファイルじゃなくてもいいんだ
いいこと知った

761 :名無しさんの野望:2012/01/11(水) 22:51:41.90 ID:QRpbOEzP
eXcalibr-Universe BoE 4.4 のFOJP版の日本語化ファイルをお持ちの方がいらっしゃったら再うpお願いできませんでしょうか。
あちこち、探したのですがF3DC版しか見つかりませんでした。

762 :名無しさんの野望:2012/01/12(木) 00:20:30.45 ID:F8UpvRlg
fojpの辞書からEggのデータベースに変換をちょこっと試してみた
PupSQLite使ってまずFOJPの辞書を一つのテーブルにまとめる
IDつき辞書だとカラム3つ用意したほうが楽だった

全部テキスト型でid/en/jpの3列のテーブルを作る
fojp辞書のjpから全コピーしてen列にカーソル合わせて貼り付け
enから全コピーして1列め、2列めを最終列まで選択した状態で貼り付け

次にEggの空辞書をあらかじめ作成しておいてPupSQLiteからImportを行っておく
Pluginsっていうテーブルができるので適当にリネーム(mod_xxxとしておく)

SQL入力ウィンドウを開いて、以下のSQL文を実行
UPDATE mod_xxx
SET Full = (
SELECT jp FROM mod_fojp
WHERE en = mod_xxx.OriginalFULL);

PupからExport -> XMLファイルで実行
完成したXMLファイルのヘッダ部分とデータベース名をEggの形式に直す

で一応いけた
手順がかなりあって面倒だけど手動コピーよりは楽に出来るかも?


763 :名無しさんの野望:2012/01/12(木) 00:20:58.01 ID:F8UpvRlg
SQL文は変かもしれないけど見逃してほしい

764 :名無しさんの野望:2012/01/13(金) 13:45:51.39 ID:9ABKQC1g
軽い気持ちで元ネタ込みの翻訳作業始めたけど、ちょっと膨大過ぎて頭がクラクラしてきたw
元のDCやJPがなんでクエスト名とか英語のままにしてあるのか理由分かったわ・・・

765 :名無しさんの野望:2012/01/13(金) 16:31:03.43 ID:9xcHoYub
>>762
お〜、出来る方法あるんですね。
PupSQLiteなんて聞いた事もなかったから、自分にはとうてい発見できない方法でした。
翻訳量の多い移植なら、こっちのが良さそう。
貴重な情報ありがとう。

766 :名無しさんの野望:2012/01/16(月) 23:54:08.98 ID:D40ZNf4f
コンソールが日本語化できん…
http://blog.goo.ne.jp/koz_2006/e/8a1d988a5d00f0c74e9aad9ea8e8f745
の通りやったがコンソールとヘルプの一部が英語のままだ
解決策知ってる人いる?


767 :766:2012/01/16(月) 23:54:48.33 ID:D40ZNf4f
コンソールじゃなくてターミナルだった…

768 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 00:16:51.07 ID:69MM4I6z
ヒント
computers_menu.xml

769 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 02:02:19.51 ID:BHZSfwRN
>>768
\Fallout 3\Data\Menusに入れてるけど場所違う?

770 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 02:02:47.09 ID:wG/l0+YE
>>766
archive invalidationなんとかだかをやったら日本語化出来たって質問スレかどっかにあったよ
PC版初めてだから日本語化くらいしかMOD使ってないって人が陥りやすいみたいね

771 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 03:01:08.45 ID:BHZSfwRN
Fallout.iniの
bInvalidateOlderFiles=0

bInvalidateOlderFiles=1
にしたら無事日本語化されましたw
初歩的なミスっぽいねw

でも一旦英語で表示してから日本語に書き換わる感じで長文だと結構待たないといけないけど
みんなこんな感じなの?

772 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 03:05:47.21 ID:tqSWsT/p
そうですよ\(^o^)/

773 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 03:18:32.78 ID:BHZSfwRN
あとヘルプの
・移動と戦闘
・手足の回復
・ホットキー
・V.A.T.S.
・V.A.T.S.--詳細
・ロックピック
・ステルス
が翻訳されてないんだがこれはみんな同じ?
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]と
FOJP用5DLCs日本語化[20110123]を入れてるんだが…

774 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 06:31:52.36 ID:cAUtcP81
手足の回復は翻訳されてないなぁ
あと>>756と同じでキャラクリのとこ

775 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 06:52:05.68 ID:tBOyyi1z
>>774
ヘルプは手足だけ?

776 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 07:01:41.66 ID:cAUtcP81
>>775
うん

777 :775:2012/01/17(火) 07:50:04.05 ID:1TfwlKcI
>>776
どの日本語化辞書使ってるの?

778 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 09:12:48.00 ID:cAUtcP81
>>777
これ
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip
FOJP2は4.2

779 :775:2012/01/17(火) 12:47:26.30 ID:LRCtDg0i
>>778
4.2かー
4.6より良いのね

780 :名無しさんの野望:2012/01/17(火) 17:51:14.43 ID:MTkEsu4z
F3DCでpipboy画面のspecialの部分が表示されない
GeneralとかPerkとかspecial以外は表示されるんだけど、どうなってんのかな

781 :名無しさんの野望:2012/01/19(木) 20:54:43.30 ID:eJhFaf4p
初歩的なことかも知れませんが質問です
Fallout3には“輸入版”や“北米版”や“EU版”などがありますが、これらの○○版のどれでも
日本語化MODを当てられるのでしょうか?
よろしくお願いします

782 :名無しさんの野望:2012/01/19(木) 21:01:53.32 ID:IJVXAmon
当てれるので大丈夫ですよ!

783 :名無しさんの野望:2012/01/20(金) 11:30:04.93 ID:4020KeTy
>>773
コントローラーでプレイすると
一部翻訳が変わるからその部分は日本語化されないよ
たぶんキーボードとマウスでプレイすると翻訳されているはず

自分もFOJP4.7とFOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]で
プレイしてるけどオープニングでの父がGOATについての説明が翻訳されてないね
txtを編集するしかないのかな

784 :名無しさんの野望:2012/01/25(水) 18:25:24.93 ID:tjEC40/9
クエストMOD"Badlands"の翻訳ファイルの微修正Verを上げました

2回上げたのは間違いなので上の方をお使いください

785 :名無しさんの野望:2012/01/28(土) 14:53:44.18 ID:cMxlZEE8
翻訳者の皆様、いつもご協力ありがとうございます。翻訳作業所の管理人です。

長らくお待たせしました。
先ほど DLC 第 5 弾 "Courier's Stash" と
第 6 弾 "Gun Runners' Arsenal" のデータを追加いたしました。
といってもさほど行数が多くないので、追加されたデータ自体は少量です。
私用(就活)により大幅に追加が遅れてしまい、ご迷惑をおかけしました。

どうやら Fo:NV 自体が完結したようなので、今後更新することはほとんど無いかと思います。
当初の目的である「とりあえず遊べる程度には日本語化する」という目標は
おおよそ達成できたのではないかと思います。
(結局固有名詞問題がうやむやになってしまいましたが)

今まで翻訳作業所を運営できたのは、発売当初から現在まで、
多くの人のご協力をいただいたおかげに他なりません。
この場を借りてお礼を申し上げます。今までありがとうございました。

サイト自体は少なくとも今後数ヶ月は運営を続けますので、ご安心ください。
最終的には最終成果物としてまとめたものをリリースしたいと思います。

>>708 さん
そう言っていただけると助かります。
こちらもプログラミングやサイト運営のいい勉強になりました。
多大なご協力ありがとうございました。

786 :名無しさんの野望:2012/01/28(土) 15:41:41.45 ID:XSBQpFGl
翻訳作業所管理人様、翻訳者様心からお疲れ様でした

787 :名無しさんの野望:2012/01/28(土) 21:29:51.62 ID:0hhlMg2i
翻訳おつかれさまです
ありがたく使わせていただきます

788 :名無しさんの野望:2012/01/29(日) 19:20:30.25 ID:vWD1Aj/3
管理人さま&翻訳をしてくださった方、ありがとう〜!

789 :名無しさんの野望:2012/01/30(月) 20:27:33.97 ID:N/EHbGwe
ターミナル、翻訳出来たのか

個人的にはラジオに字幕が出れば神だった
大分前に見た時にラジオの文章データがあるとか聞いてたんだが
結局表示は出来なかったんだな

しかし翻訳してくれた皆
ありがとう、そしてありがとう!

790 :名無しさんの野望:2012/01/31(火) 15:12:34.32 ID:iL4S90WT
当方pcゲーム初心者、一通りリードミーに従って進めてみたが『fojp.xmlが正しいXMLファイルではありません』

さすがPCゲームは複雑やでえー
この手のエラーは多いんですかね?



791 :名無しさんの野望:2012/01/31(火) 15:18:02.63 ID:ORHv/GUB
エラー? は?

792 :名無しさんの野望:2012/01/31(火) 15:38:45.72 ID:I+CFvrek
FOJPのfallout3DLC辞書ファイルを修正してるんだけど
。 とか、 みたいに句読点の後にスペースが入ってる事が
あるんだけどこれ何か意味あるのでしょうか?
また...も・・・だったり統一したほうがいいのでしょうか?

793 :名無しさんの野望:2012/01/31(火) 15:59:37.84 ID:UL3Uv2gV
エラーじゃないよミスってるだけだよきっと
ぼくもエロじゃないPCゲーはFo3が初めてだったけど説明通りにやったら日本語化はすぐできたよ
当時は中華だったけどそれと比べてfojpが複雑とも思わないな

794 :名無しさんの野望:2012/01/31(火) 19:50:32.85 ID:tEaG/cuC
待てよ、お前ら
PCのエラーとは言ってないだろ
余り苛めてやんなよ

795 :名無しさんの野望:2012/01/31(火) 20:06:10.53 ID:yE0pj7YP
まぁ普通に考えてオツムのエラーだよな

796 :名無しさんの野望:2012/02/01(水) 21:52:29.65 ID:OW94AoIL
教えていただきたいのですがDesperate Pleasures Prostitution Modって翻訳されたんですかね?


797 :名無しさんの野望:2012/02/02(木) 22:07:38.74 ID:xKysnb9V
あと数か月か、Lonesome roadのNCRとリージョンルートは放置してたけど出来るだけ埋めたいね
またNV再インスコせな…

798 :名無しさんの野望:2012/02/03(金) 00:22:46.77 ID:idEcZw/Z
今更ながらPC GOTY板購入したんですが
日本語化するのにお勧めのサイトないですかね?


799 :名無しさんの野望:2012/02/03(金) 00:46:13.65 ID:JXLuOfE4
NVSE + 4gb.exe + 日本語化で検索掛けるとそれっぽいのが出てくる
他にNVSRとマルチコア設定もすると良い

800 :名無しさんの野望:2012/02/03(金) 00:55:09.69 ID:B/DemH4w
>>798
とりあえず調べることをおすすめする
他にも調べておかないとまともにプレイできないと思うよ


801 :名無しさんの野望:2012/02/04(土) 00:45:57.31 ID:KhHCEybc
ターミナルが日本語化されなかったらArchiveInvalidation Invalidated!と唱える

802 :名無しさんの野望:2012/02/04(土) 16:00:52.51 ID:Hzmkw17k
ターミナルで思い出したんだけど
FOJP4.7に入ってるcomputers_menu.xmlを入れなくても
画面上部のメニューは翻訳されないけど、ターミナルの本文は翻訳されるのね
自分の場合は同梱してたのに上書きしたら上部のメニューは翻訳されたけど
今度は本文の改行以降が翻訳されなくなったよ
たぶん一部のターミナルのバグってcomputers_menu.xmlが悪さしている気がする


803 :名無しさんの野望:2012/02/05(日) 13:46:59.17 ID:iIoGeAc2
>>802
なんだと
上部のメニューは割とどうでもいいから
本文が翻訳される奴をおしえてくれ

804 :名無しさんの野望:2012/02/05(日) 16:02:10.00 ID:oF6UYeRY
>>802
computers_menu.xmlを日本語font仕様に差し替えないと翻訳されないはず
FOJPのは入れてないけど中華exeのが入ってたりしない?
ターミナル文とハッキング画面は中華exeについてるxmlのほうが良い気がするんでそっち使ってる
それでも改行で英文に戻る長文がまだあるけどね

805 :名無しさんの野望:2012/02/05(日) 17:04:03.65 ID:7etdwkNf
>>803
Fo3かFoNVかわからないけどfo3だとredome通りに付属のフォントを入れて
JPPatch.espをアクティブにしたら本文だけ翻訳された
computers_menu.xmlは全くいじってない
>>804
で検索してみたら中華.exeのがいいってあったんで
中華セットのmenuフォルダをそのまま上書きしてみたんだけど
上部メニューや文章の改行とかはいい感じになったんだけど、やっぱり改行後の文章が
翻訳されないんで結局元に戻したよ
NVはこれでうまくいくらしいけどfo3だとうまくいかないね

後fo3のエンクレイブキャンプのターミナルでCTDが起こるっていうから
調べてみたんだけどあれは、星条旗のAAが悪さしているような気がする

806 :名無しさんの野望:2012/02/06(月) 09:14:24.68 ID:RKw7Aw9s
取り合えずターミナルの文字を書き込むスペースの横の広さを広げて
改行率を少しは減らしたが完璧じゃないな
英字の文字サイズを変更するかしないとダメか

807 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 00:12:21.15 ID:m7BDeUdl
FOJPと辞書を使ってる人に聞きたいけどV.A.T.S使用時に
敵の武器を選択した時に右下の狙う部位が翻訳されてる?
翻訳されているならUF3Pが悪さしてるのかな

808 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 01:04:03.07 ID:wpRksqe9
されてる
そしてUF3Pも入ってるが翻訳されてる
UF3P翻訳ファイルには部位の翻訳は入ってないから別の辞書で翻訳されてるんだと思う

809 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 19:25:55.00 ID:m7BDeUdl
>>808
原因がUF3Pでないとわかったので助かりました
おかげで悪さをしている正体が確認でき修正できました
ありがとう


810 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 21:27:02.10 ID:JkO62Ux3
GRAのテキスト導入してみたけど何か翻訳されない部分があるな
武器名一部アイテムは問題ないのだけれど弾薬(12.20ゲージや25mm.40mmグレネードの追加系)が翻訳されてない
辞書の方には問題ないみたいなんだけど自分だけかな?

811 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 21:40:17.44 ID:arj68+SR
辞書が大丈夫ならxmlへの記述が間違っているのではなかろうか

812 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 21:54:26.61 ID:/2MOG/E8
多分 >>811 さんで正解じゃないかな
1/28 に >>785 で書き込みしてもらった段階だと、まだ GRA の name 辞書がなかったみたいなんで、readme の
fojp.xml への記述例に GRA の name 辞書が入ってない
で、その後新しいのを入れなおして fojp.xml を書き換えてないなら、そんな状態に陥るはず

というか、今見たら私がその状態でした

813 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 21:54:44.85 ID:JkO62Ux3
いやfonvj_dlc06_nameに入っている武器(例スリーピータイム ゲヘナ)は日本語で表示されている
だけど同じファイルに入っている40mmグレネード プラズマ弾 (GRA)は40mm Grenade, Plasma (GRA)のままなんだ
競合も疑ってみたけど競合するようなファイルはないしもうわからん

814 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 22:00:10.82 ID:/2MOG/E8
今さっき落としなおして確認してみたけど、普通に 40mm グレネード プラズマ弾 (GRA) も日本語表示されたよ
新しくダウンロードしても翻訳されない?

815 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 22:09:48.21 ID:/2MOG/E8
あ、後は fojp.log 見てみて、エラーが出てないか確認するとかかな

816 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 22:11:09.71 ID:JkO62Ux3
辞書は今落として総入れ替えしてみた
xmlの記述もれどめコピペ
結果・・・更に混乱した
http://loda.jp/falloutnv/?id=1617.jpg
1つだけの状態だと問題なく表示されるがスタックすると駄目らしい

817 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 22:21:01.96 ID:/2MOG/E8
多分分かったと思う
アイテムの末尾に (GRA) がついてるせいで、アイテムの個数を除外する部分が反応してるんだと思う

一応、fojp.xml のアイテムの個数/改造って書いてる行の A-Z を除外すれば、スタックしても翻訳されるはず

818 :名無しさんの野望:2012/02/07(火) 22:33:04.04 ID:JkO62Ux3
ドンピシャリだった
本当にありがとう
これでようやく(GRA)を消した辞書が作れる・・・


819 :名無しさんの野望:2012/02/09(木) 03:30:01.97 ID:Hk3HjFuz
dinput8.dllを使用すると日本語化されるのですがnvse_loaderで起動すると日本語化されません
これってNVSEの導入に失敗してるってことで良いんでしょうか?
OSは7、64bitです

820 :名無しさんの野望:2012/02/09(木) 08:48:38.17 ID:/bT5wNLt
>>819
nvseからゲームが起動できているならnvseの導入は失敗してないですよ
NVSEを使った日本語化なら\data\nvse\pluginsにFOJPのfojp.dll入れるのですが、入れてますか?

821 :名無しさんの野望:2012/02/09(木) 13:42:50.61 ID:slQeF6nw
FO3は日本語化の方法が三種類もあるから、みんな混乱してるね

中華exeと、FO3DCと、FOJPの三種類があるから、よく調べてから導入したほうがいいかも

822 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 17:32:47.79 ID:xA+gKzoW
FOJPで日本語したのですけど地名、人名、チャレンジ詳細が英文のままなのですが
そういう仕様ですかね?

823 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 18:00:27.35 ID:6RW6NGMh
仕様だね
固有名詞は人それぞれの読み方があるからって聞いたけど
チャレンジは知らん
ヌカづけに載ってるからそれで代用してるw

824 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 18:10:34.07 ID:xA+gKzoW
ありがとうございますー
チャレンジが英名なのはちょっと困りますが仕様と聞いて安心しました
どうもです

825 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 19:18:46.28 ID:CooqBSIQ
modを翻訳しているんですが、゛Let me see what you have for sale."
って、「売ってる物見せて」と言うニュアンスでいいのでしょうか?

826 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 19:32:55.81 ID:JoKBuB0O
あなたが売るために持っているものを、私に見せてください。それでいいと思います
何を迷うた

827 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 21:01:11.22 ID:Njh/rsJu
「えっと、何を売ってるの?」
みたいな感じ?

828 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 22:53:09.49 ID:ew5kSUsK
>>826
>>827
レスどうも。
なんというかまんま翻訳!って感じではなくて、少し砕けたような言い回しで
トピックなどを構成したほうが良いかなと思って、ニュアンスが伝われば少々間違っていてもいいかなと。

829 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 23:11:04.33 ID:uSwp+HVF
砕けてるとShow ur stuffとかになるからLet me seeの時点で相当几帳面なModderと推測できる

830 :名無しさんの野望:2012/02/10(金) 23:32:10.29 ID:ew5kSUsK
省略単語が文中に幾つも出てくると、もうお手上げですタイ...

831 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 00:46:58.70 ID:/R0sU0M5
砕けた言い回しは個人の趣味が混ざるからなるべく避けた方が無難
「何を売ってるか見せてくれ」
「何を売ってるか見せてくれるか」

というか>>825で迷うレベルの人が翻訳に手を出すのは無謀だと思うがw

832 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 01:22:10.19 ID:/8Gsuph9
「売り物を見せて」とすれば、砕けた男でも砕けた女でも逝けると思うんだ

833 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 04:25:45.49 ID:rQGwkfct
ロールプレイゲームなんだから表現はあまり偏らない方がいいと思う
カルマの値やその他の値によってセリフが変わるんなら別だがね


834 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 04:31:13.21 ID:rQGwkfct
まぁきちんとした翻訳がしたければyoutubeとかで実況付きでゲームプレイ動画うpしてる
外人さん達がいっぱい居るからそれ聴きながら勉強するのも手だけどね


835 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 22:32:59.58 ID:5p/Ahm5w
newvagasの名詞も日本語した奴はないのだろうか
英語を見る度に何て読むんだろうと悩んでしまい
ストーリーがてんで入ってこない
人の名前なのか町の名前なのか組織なのかも判別つかなくて
没入感もいまいち

fo3が楽しくてnvも始めてみたが
このままじゃ積む事になりそうだ

836 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 22:38:56.61 ID:K+bM3gPF
アホすぎワロタwwww

837 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 22:44:54.70 ID:6Y/RASZO
>>835
多分無い(翻訳作業所見ると計画はあったみたいだけど、未実装になってる)

ちょっと高性能なテキストエディタに翻訳ファイルを全部読み込ませて、
英語名詞をファイルまたいで全て日本語に置換するといいよ
全部自分で読み方決めないといけないけどね

838 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 22:49:57.58 ID:9PWqxhXY
俺なんてFO3でいまだにDukovの読み方がデュコフなのかドゥコフなのかわからんが
それでも楽しく遊べたぞ

839 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 23:26:18.19 ID:/R0sU0M5
読みがわからないとイメージできないって妄想力が不足してるよね
正解はわからないのは好きなように読んでいいってことだ

>>838
Dukovは音声で呼ばれてなかったっけ?w
まあ字幕読んでると聞き取れる英語でも聞き逃しちゃうけど

840 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 23:28:32.97 ID:kBWke28E
>>835
人名や地名ならwiki等で日本語版の読み方調べて
自分でメモ帳等で置換したらいいじゃない
セリフを翻訳するわけじゃないし時間はかかるかもしれないけど
そんなに難しくないよ



841 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 23:37:06.39 ID:5p/Ahm5w
助言ありがとう。ちょっと名詞を日本語化してみるよ。
因みにfo3のDLCの翻訳で
主人公のキャラが変わってたり
方言の人が現れたりするのが嫌なんだけど
これも自分で直すしかない?

842 :名無しさんの野望:2012/02/11(土) 23:41:05.72 ID:9PWqxhXY
自分以外に需要がないって事なんだから
自分で何とかするしかないんじゃね?

843 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 00:11:48.56 ID:rCW5uvCk
>>841
一応、句読点や主人公の返答を無個性なものに直してるけどかなり大変だよ
DLCの1,2の途中、4,5まで女主人公で修正したけど
1と2は返答はそれなりに無個性だけど女主人公なのにNPCにニイちゃんとか呼ばれたり
同じNPCなのに、自分の呼び方がお前だったり君だったりとか
句読点が全く統一されてなかったり
4.5は主人公の返答がもの凄く個性的な翻訳だし
一部ターミナルの翻訳がいきなりキャラ変わったりで根気がいるよ
ソマーは主人公のスラングな返答とスラングで返してくるから

2と3はざっと見た感じだとアトム教会あたりのセリフの翻訳がかなり個性的感じだった



844 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 01:11:46.31 ID:xzpKtzX4
>>843
英語の表現と日本語の表現は数が違うから、男女が混じったりするのは
別に構わないんだけど
こう巫山戯た回答だったり、相手を小馬鹿にしたような翻訳だったりがDLCは多い気がする
DLCは割と自由に翻訳されてたんかな

とはいえ、翻訳者には感謝してるのも確かだし、日本語の文章を自分好みに変えるだけだから
頑張るか…

つか登場人物多いね、名詞日本語化中だが心が折れそうだ
しとしんさんは凄かったな

845 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 01:16:56.84 ID:37gvc9Im
3のDLCは個人翻訳だったはず

846 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 01:26:35.01 ID:xzpKtzX4
>>845
DLC第三弾が?
それともFO3のDLC全て?
後者だったら凄いな、翻訳している間に翻訳者の思い描くロールが
反映されてしまってるのかも知れないな
今後もゲームをやり続ける事を考えると英語を勉強した方がいい気もしてきたぜ

847 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 09:21:58.65 ID:rCW5uvCk
過去のスレ見返すとDLC1と2は数人で翻訳部分を指定しながら翻訳してた
3はよくわからなかったけど4と5はかなり少人数で翻訳してたみたい

NVの翻訳とかオブリの翻訳と違って翻訳に明確なルールがなかったのが
自由な翻訳になったのかもね


848 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 09:22:10.91 ID:dcrkWlHY
FO3のDLC翻訳は有志が集まった翻訳小隊が始まりだろう
1・2・3は小隊、4は個人、5は個人で途中までやってたのを4の人が引き継いだと記憶してる
翻訳といいfojpといい、有志がここまでやってくれるなんてありがたい事だよな

849 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 14:31:46.67 ID:xzpKtzX4
名詞翻訳、まだ3分の1だぜ…
もうNVをプレイするの諦めるかね
その内、頭が打たれてインテリジェンスが上がる時が来るまでは

本当、翻訳者すげえわ

850 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 15:03:55.59 ID:kjEohDd6
>>844
オブリは、洋ゲー有志翻訳の中で金字塔というか例外中の例外だよな
英和対訳の一覧表をWeb上に整備し、表記の揺れとか、名詞を日本語化するデメリットをほぼ潰して、
訳の品質も商用以上とか、もうね・・・凄すぎ

もちろん、FO3の翻訳も機能的にどんどんアップデートされてて十分凄い部類だと思う

まあ、何がいいたいかっていうと、全ての有志翻訳者さん、どうもありがとう

851 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 15:18:19.98 ID:VLePkyQp
>>850
FONVじゃね?Fo3はぶっこ抜きオンリーでDLCが翻訳小隊だったけど

852 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 16:59:14.73 ID:O04JgFpU
FO3は真っ黒だがNVはよくやった
通してプレイはできるけどブラッシュアップが足りんのではないか

853 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 17:17:14.12 ID:xzpKtzX4
>>850
オブリはヤバいな。翻訳に何の文句もなかったし、名詞翻訳の有無すら選べた
俺の知る限りでも最高峰だった。あれは奇跡みたいなもんかも知れないな

FO3もゲームとして楽しめるぐらいに翻訳はされているし
文句を言うのもお門違いなんだろうと思うが、それでもネタが入ってるのが
残念に思えて仕方ない。ターミナルで2ちゃんの書き込み風のがあったり
勝ち組だのでっていうだの記載があるのが残念すぎる
一度100点を取っておきながら敢えてミスをしてるような残念さがある

オブリでも需要があったように、名詞の日本語化が欲しい人は俺以外にも
いると思うんだけどな

過去レス見る限り、プロジェクトは終わってしまってるみたいだし
ここで満足すべきなのだろうがそれでも夢見てしまう
オブリクラスの翻訳は、もう届かないのだろうかとね

854 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 17:59:19.11 ID:JNpKHXKU
俺はどっちでも良いけど
名詞の日本語化ってやたら拒否反応を示す奴がいるのはなんでだろ

855 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 18:24:10.75 ID:wNhe77Mg
映画の字幕至上主義みたいなもんじゃないの

856 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 18:35:31.74 ID:V7X1vqyv
海外ゲームで重要な情報は英語サイトにあるので、そのたびにスペル調べ直すのは面倒ってのもある
そもそも拡張やMOD導入とかもふくめると英語まったく駄目な人が楽しめるゲームじゃないしな

857 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 18:52:42.58 ID:rjvFKiI2
名詞をカタカナで置き換えたりすると意味が把握しづらくなるから嫌だな
THINK TANKならニュアンスは想像できるけど、シンクタンクじゃ分からない

858 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 19:11:33.71 ID:O04JgFpU
言いたいことはわかるがシンクタンクの例は不適当だな
>>854
その話題はクレイジーな人を呼ぶから
後で置き換えられる英語固有名詞なわけだけど、簡単じゃないのは予定外だったのかな

中途半端な英語力の私にはF11で原文切替できることがうれしいです

859 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 20:28:17.74 ID:uDTVhuR/
オブリでしとしん版が人気なのは、
やっぱり名詞も日本語化した方がいいって人が大多数なんだと思うがな
wikiが充実してるから日本語化した名詞も少し調べりゃ原語ぐらいすぐ分かるし
ということで、NV版の名詞日本語化よろ

860 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 20:30:28.10 ID:ZyUym9tm
しとしんさんってローグライクゲームのAngbandとか翻訳してた人なのかな?


861 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 20:53:44.21 ID:uLuqRmc1
自分でやらないのに文句だけ一人前のやつが多いな

862 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 21:05:24.67 ID:V7X1vqyv
ファンタジー世界の用語と近未来のほとんど現代用語なのを一緒くたにされても困るし

863 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 23:11:14.32 ID:ZyUym9tm
falloutのイメージとしてはSFファンタジーでかつ、北斗の拳やサザンクロスあたりの世界観でプレイ出来るのが強みなのに
翻訳出来ない部分は妄想とかで補完出来るから面白いのであってだな、、


864 :名無しさんの野望:2012/02/12(日) 23:42:24.25 ID:YSijJ+5v
>>863
とりあえず一度深呼吸して落ち着こうな
その文じゃ何を言いたいのかわからんぞ

865 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 07:08:32.90 ID:mICZYtSR
NVのDLC全部乗せ購入しました
早速FOJP最新版落とそうと思ったら、ろだが今日の11時までメンテだそうです
待ってる間に環境整えたいので、必要なMOD揃ってるか確認お願いします
以下、導入済みMOD(起動確認済み)

・NVSE(無いと始まらないですよね)
・FOOK(一応入れたけど必要なかった?)
・Project_Nevada
・MCM(便利そうだったので)
・VVV

「これいらねえよ情弱」とか「これ入れろよksg」とかお願いします

866 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 08:09:23.43 ID:SrsfhiPz
必要なmodの意味がわからん
日本語化するだけならNVSEとFojpと辞書ファイルだけだったし

867 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 08:12:35.21 ID:zKi1Nare
ここは質問スレじゃねえよ

868 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 11:19:07.98 ID:1IdlJlXF
>>865
日本語化については >>866 さんの通り

オススメのMODとかMODの構成について聞きたいのであればスレ違いなんだけど、
そのまま質問スレに持って行っても回答者が困ります
「何を聞きたいのか」をよく考えて、それが伝わるように明記しましょう。今の段階ではそれができていません
また、「回答するにはどういう情報が必要か」を回答者の立場にたってみてよく考え、併記してください

869 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 11:36:56.58 ID:fX6G35HM
ゲーム買っていきなりFOOKとProject Nevada入れちゃうような人には何言っても無駄

870 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 12:11:39.04 ID:AIdGYbiU
知恵袋で聞けばよかったのにな


871 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 21:12:42.46 ID:V3nvXBSg
>853
そこは残念がるより自分でやってみるところだよ
案外カンタンかもしれないぞ?
できない理由をひねり出すよりは、よっぽど。

872 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 21:39:20.17 ID:gkGBquYr
>>871
少しずつだがNVの名詞の日本語化は進めてるよ
中々便利なフリーソフトも見つけたしね

Fo3のDLCも自分好みにセリフを変えていってるところだ

873 :名無しさんの野望:2012/02/13(月) 21:40:58.71 ID:V3nvXBSg
>872
がんばって

874 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 09:37:15.00 ID:kEEtG2/A
FO3はDCのおかげで細かいところまで翻訳を自分好みに変えれるのがいいね
「変人」→「人食い」
「奇妙な肉」→「人肉」
とかに変えるだけで雰囲気変わる。

NVの翻訳は「お疲れさまです。」だけど、名詞が英語表記なのと全体に英語テストの答えみたいな固さがあって正直イマイチだな。
ブッコ抜きのを自分流に改造してるわ

875 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 12:49:48.49 ID:vv+PxznV
まあ名詞の表記は好みが分かれるからねぇ
自分は英語のままの方が好きなのでいいんだけど

876 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 18:59:28.21 ID:q1Iqg1fJ
英語表記は文章内に連続してくるとキツイところはあるとは思う

877 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 19:26:58.69 ID:auuzxp4z
汚れた鍵とかあっても
名詞が英語で英語が全く読めないとただ読めない文字の羅列でしかない

それって何か損してる気がする
何で汚れたんだろうとか、死ぬ最後まで握っていたのだろうかとか
そういう想像自体が生まれないから

名詞、既に翻訳されてるのもあって
完全に統一された名詞で翻訳するのは先が思いやられる

つかDCってオブリビオンの時と同じで
modでやってる感じ?

878 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 19:44:05.78 ID:kj58aDyw
ちょっと聞かせて欲しい
最近の名詞の話の目的は、次のどっち?
 1) NV の名詞日本語化済み辞書がほしいから
 2) 今後の翻訳 (次回作やMOD) の方針を決めたいから

なんか煮え切らない書き方が多くて気持ち悪いからはっきりさせておきたいんだ

879 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 20:05:38.45 ID:xScQviUj
両方じゃね?
NVの名詞翻訳バージョンも欲しいし、次回作も名詞翻訳バージョンを作って欲しい

880 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 20:09:47.76 ID:auuzxp4z
>>878
少なくとも俺は
NVの名詞日本語化の話をしてたな

次回作は日本語版が出ると信じてた

881 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 20:56:12.74 ID:PTqf7/rk
今、pittの翻訳を修正してるんだけど
the millが「製造工場」でthe Holeが「穴」なんだけど
いい翻訳ないかな?
それともそのままザ・ミルとザ・ホールでいいのかなぁ


882 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 21:01:33.33 ID:lYgR20Gp
強調してるから「"鋼場"」と「"穴"」で

883 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 21:12:23.81 ID:e7xiESJ4
コンシューマの方はwiki見ると穴ぐらになってるな

884 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 22:10:12.09 ID:3GoqFuAV
有志翻訳なら次回作も英語名詞でいいよ
名詞日本語化するのは英語アレルギーの人達が独自にやってほしい

885 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 22:57:05.16 ID:kj58aDyw
数レスで判断するのも何だけど、じゃあ今の流れは NV の名詞日本語版辞書が欲しいって話でOK?
それなら、翻訳作業所さん次第 (計画や体力的に) だけど、別途名詞日本語版つくるしかないね
もしやることになったら手伝うよ
# 状況もろくに把握せずに聞いちゃったので、無責任な言い方になってるのは申し訳ない

>>884
私も英語名詞派だけど、その言い方はないわ
「名詞英語化するのは日本語アレルギーの人たちが独自にやってほしい」って言うこともできるんだからさ

886 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 23:20:00.00 ID:3GoqFuAV
>>885
作業時に皆が納得できるような名詞訳を決めるのは時間が掛かるし面倒なんだよ。そんなことで作業が滞って欲しいとは思わない
自分自身は英語でやってるから名詞変換作業もへったくれもないが
まぁ次回作がでるかどうかもわかんねー状況で考えても意味ないけどね

887 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 23:24:09.30 ID:xOJYFxJ8
翻訳所の方針は「英語名詞で作業をして最後に日本語名詞に一括変換する」だったはず

888 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 23:42:54.04 ID:auuzxp4z
>>885
俺は欲しいし、オブリの事を考えるとしとしん版の需要はあったから
他にも欲しがる人は居ると思うんだ
それに全部入りパッケージ発売されてるし、人も増えるかも知れないしね

個人的には名詞は日本語版基準であいと思う
それで一旦統一しておけば、後で名詞を変更する時にも一括で差し替えれるし

翻訳作業所の管理人さんとかはまだいるのだろうか

889 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 23:45:08.61 ID:IUAsxXPg
>>877
プラグイン内の表記を2byte文字に書き換える方式、そのままだと実行ファイルが2byte文字を扱えないのでFOSEプラグインに2byte対応させるdllファイルを使う
翻訳用と変換用ツールにEgg Translatorを使うんだけど、このツールが素晴らしい出来栄えでゲーム中に気になった日本語を直すとか簡単に出来る
WEB翻訳を指定して一括変換とかも可能で、変換した内容をプロジェクトファイルに保存するので毎回espを書き換えないで作業も出来る

問題点はプラグインの記述を変更するので、ロード順でどんどん上書きされて英語に戻る点でOblivionやってた人なら対処法はすぐ理解出来ると思う
Fallout3やNVで中華exe方式しかやった事無い人だと理解しにくいかもしれない
ただFallout3はOblivionと違ってちょっとした装備品MODだけでも上書きが発生するのでどこで上書きが発生してるか気が付きにくいかもしれない

890 :名無しさんの野望:2012/02/14(火) 23:47:33.83 ID:Aayn6AgM
日本語版準拠を作るにはまずコンシューマー版を別途入手しなけりゃいけない
けどPCゲーム好きはそもそもPS3もX箱も持ってない人が多そうだ

まず言い出しっぺが変換用のリスト作って配るしかないな

891 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 07:48:53.77 ID:tdm6fWTT
>>889
Egg Translatorが気になるな
詳しく答えてくれてありがとう

上書きに関してはオブリで慣れてるから大丈夫だな

>>890
ネットで調べるんじゃ駄目なのかね
名詞だけなら出てくると思うけど
少なくともヌカづけwikiには
英語版の記載と一緒にあったけどね
権利云々とかがあるのかな
そうだと俺が箱版買ってリスト作っても配布出来ないしな

まあ、言い出しっぺの890が責任取ってくれるんだよな、その場合
配布しろと言ってる訳だし

892 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 08:07:35.16 ID:tdm6fWTT
そう言えばターミナルの日本語訳が
改行挟むと翻訳されなくなる奴

誰かも言ってたけど
fojpに入ってるxmlじゃなく
日本語訳テキストに入ってる方のxmlを使うとちゃんと翻訳されるな

893 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 11:03:05.07 ID:ybpu1vop
>>884
英語アレルギーとかそういうことじゃないんだけどな・・・
論文じゃないんだから和文に英単語混じってるだけで会話文はすごい違和感がでる。
指輪物語の名訳並に近づけろとまでは言わんが、日本語としての自然さには基本的にこだわるべきじゃないかなとは思う。辞書原理主義の受験英語じゃないんだからさ
で、まあNVの翻訳には色々と不満あるからぶっこ抜きのを改造して使ってるわ

英語原文大事主義ならそもそも英語でやりゃあいんじゃないのとは思うがな。
一応仕事で英語使ってるから普通の日本人よりは分かると思うけど、この英文のテキスト量になるとネイティブじゃないとつらいわ

894 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 11:25:46.06 ID:ymQPv7qw
>>892
>fojpに入ってるxmlじゃなく
>日本語訳テキストに入ってる方のxmlを使うとちゃんと翻訳されるな

どれのことだってばよ?

895 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 12:47:09.93 ID:MzA0qdY3
>>893
これからもぶっこでも改造してやればいいじゃん
何愚痴愚痴言ってんの?

896 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 12:52:11.93 ID:j8wDVydP
名詞日本語化するのもテキストファイルを置換処理すりゃいいだけだから
必要な人が自分でやればいいレベルと言い切ってもいいと思う
そうやって作ったのを別途配布するのも自由だし

逆に最初から日本語化されてると英語MODとの表記統一に苦しむのがPC版の難点
すべてを日本語化するのが不可能だからこそあえて部分的に翻訳しないことで統一性を維持してるんだな

897 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 13:56:39.47 ID:tdm6fWTT
>>894
やはり分かりづらかったか
今、会社なので詳しい事は言えないんだが
fo3で日本語化する時にfojpとバニラ版の翻訳データもDLC版の翻訳データを用意すると思うんだが(辞書ファイルというのかな?)
そのバニラ版翻訳データにもコンピューターメニューxmlみたいのがあって
それを使ったらちゃんと表示された

試してみてくれ

898 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 13:58:30.48 ID:PUaN6/So
去年の今頃だったら「ぶっこ抜き」って時点で人格否定され、末代まで呪われてただろうな
そんなことよりまだFONV翻訳は終わってないことを忘れてないか

899 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 13:59:47.61 ID:tdm6fWTT
>>896
名詞の所を見てみると、人の名前だけじゃなく英語の一文が入ってたりするんだよな

別に作ったとして、名詞のテキストは読み込まないように、fojp.xmlの記述をいじればいいだけだし
共存が可能なのに何故そこまで反対者がいるのかが不思議だ

900 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 14:34:11.49 ID:L5Uiihwo
文中に出てくる名詞は無視ですかそうですか

901 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 14:55:22.16 ID:V516ue9E
名詞日本語化は文中の名詞の話でしょう。Names の方を指して考えてる人のほうが少ないと思うが。
翻訳作業所さんの所で計画はあるんだから、コレが順調なら何も問題はない話

>>899
誰もやるなとは言ってないよ。「反対者」なんていない
>>896 さんの上三行、特に三行目の意味がわからんわけではないよね?

902 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 18:00:54.92 ID:fKB7EEX5
>>893
いいかげんにその話題は止せ。ブッコ専門のおあつらえ向きのスレがあるだろうが…そっちなら喜ばれるだろ
わざわざこっちに来て、翻訳者のモチベーションを下げるようなことを言うんじゃない
自分好みの改造版を持ってるならこのスレにも用は無いだろ

903 :名無しさんの野望:2012/02/15(水) 19:02:44.76 ID:tdm6fWTT
>>901
おおう、勘違いしてたかも知れん
簡単な作業なんだから個人でやれみたいな意味だと捉えてた

そうか、文中の英語は名称を読み出してる訳じゃないんだよな
なら一括で複数のテキストファイルの置換が出来るソフトがフリーであるから変換する単語の一覧リストを作って
それで各自導入すればいいのかな?

下手な素人考えを提案するよりも
黙ってた方がいい気もしてきた

904 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 00:35:11.23 ID:qAymeHkr
最近、vagasを始めた新参者だがDLCの翻訳が分かりづらいのは仕様?

905 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 00:46:20.45 ID:2uQUWIVy
分かり辛いと思うときは、F11押して原文を読むといいと思う

あと、余計なお世話だろうけど、「仕様」の意味がわかってないんじゃない?
翻訳作業所の人が「訳を分かり辛くしろ」って言うわけがないじゃんね

906 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 00:49:12.21 ID:JF5hhB7+
>>904
翻訳がわかりにくかったら自分で修正したらいいのでは?
メモ帳開いていくらでも修正できるよ

907 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 02:46:06.87 ID:DXNUDnAh
有志が善意でやってるって仕組みなのに自分では何もせず批判だけする奴多すぎる

908 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 16:01:21.98 ID:qAymeHkr
ああ、言葉が足りなかった
ミッション名を忘れたんだが何だかいうカジノに侵入するミッションで
二重人格っぽい人の言動が訳が分からんでさ
二重人格で気が狂ってるから言動も可笑しいのがむしろ通常?仕様?
って意味だったんだ

909 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 16:24:55.71 ID:H2f6OtlN
素の英語で文法確認するとか、日本語版の動画でも探して見たらどうでしょうか。
と思うわけだがどうよ?
素人仕事にお遊びやまともじゃない訳が入ってちゃ悪い、っていうんなら有志のやつはなかったことにしとけ。

910 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 16:35:30.04 ID:2uQUWIVy
>>908
翻訳文を読んで、日本語としてなんか変な文章だった
 → そもそも変な原文(変な人の言動の表現)だったのか、翻訳時に変になったのか確認したかった
で合ってるかな?

まぁ何にしろ、うまく読み取れなかったり疑問に思うところがあれば、原文読んでみたほうがいいと思いますよ

911 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 17:17:31.38 ID:zwS1eQu/
Dead moneyのことなら、あれはたぶん大半が機械翻訳だからそう思っても仕方ないかも
所々は普通に喋ってるはず

912 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 17:31:10.33 ID:qAymeHkr
>>910
その解釈であってる
文下手ですまない

原文を読んでみる事にするよ、ありがとう

>>911
それだ
そうだったのか、ちゃんと翻訳されている部分もあって、二重人格の人が本気で意味不明だったからわざとなのかと思ってた
まだDLCは翻訳が終わってないんだな

913 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 18:45:44.70 ID:2uQUWIVy
>>912
となると、私がミスリードしただけだったんですね (レスした時点で仕様=原文が読み取れてませんでした)
偉そうに仕様とは〜とか語ったりして、迷惑かけて申し訳ない・・・

914 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 19:34:54.77 ID:8RIS2TvX
そりゃあのナイトキンのセリフは元々めちゃくちゃだから機械翻訳を参考にしてる部分はあるだろうけどさ
作業所のルールで機械翻訳そのままは禁止だし当時限られたメンバーがそれなりに考えて作業した物を
「大半が機械翻訳」とか言うのはちょっと無神経じゃないかなと思ったりしちゃったりして

915 :名無しさんの野望:2012/02/18(土) 22:01:10.85 ID:DzI46uKy
DMのDOG/GODのセリフのことか
定期的に出るが、文句付けた人が原文あたって砕け続ける難文だ。
>>912の仕事に期待

916 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 13:23:10.10 ID:Mis/xtwB
new vegasの有志翻訳はイマイチだなあ
ゼニアジ翻訳を意識して避けようとし過ぎなんじゃ?

917 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 13:27:53.59 ID:7+KXJmzw
>>916
なら自分で修正したらいいのでは
メモ帳でtxt開いて自分好みに修正するだけだし

918 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 13:57:51.54 ID:XVA2wIhN
ま た か
私新参者なのに何回この流れを見たことか
翻訳がいまいちだと思うなら自分で修正すればいいし、こっちのほうがいいよ!ってうpればいいじゃん
あそこの翻訳ファイルを絶対に使わなきゃいけないってわけじゃないんだから

919 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 14:10:07.33 ID:1rK427c3
NVの翻訳はWikiの支援システムがあるんだし
気に食わない箇所を直すのすげえ楽じゃん

>>916先生の超完璧な翻訳お待ちしてまーす

920 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 14:44:22.63 ID:Mis/xtwB
>>917
自分で修正してるよ。
ただ、どうせ翻訳するならもっと良くすればいいのにと思っただけ。

君らがもしこの有志翻訳に関わってるなら怒るのも無理はないけど、翻訳の質が悪いのは本当の筝だからね

921 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 14:59:34.76 ID:1rK427c3
質が悪い悪い言うなら良くするにはどうしたらいいか


922 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:00:55.09 ID:5gFqTK11
なら黙って自分専用を作ってろよ
いちいち文句を良いに来てどうなるんだ
翻訳できる俺アタマ(・∀・)イイ!!とかやるために来たのか?

923 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:03:07.77 ID:a89sIzBY
良くするにはどうすればいいか?
>>916さんのような英語堪能な方が参加すればいい
でもしない不思議

924 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:06:09.37 ID:Mis/xtwB
>>921
まず、日本語として自然になるように努力しろ
原文をいちいち辞書見ながら律儀に訳すな、意訳しろ

>>922
自分でしてるんだけど、一人じゃ全部訳せないよ
で、どうせ翻訳活動してるんならちゃんと訳せといいたい
そうすりゃこっちの手間も減るし

925 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:15:10.44 ID:1rK427c3
これまでひらすらループした中でも一際傲慢な人だな

926 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:17:49.03 ID:XVA2wIhN
>>924
言い方を変えよう
自分で翻訳プロジェクト起こしてください

927 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:29:12.08 ID:Mis/xtwB
>>925
ああ、やっぱ不満に思ってる人多いんだ?
まあ、自分で自分のためにするからもういいよ
ちょっとグチっただけ

928 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:39:36.02 ID:XVA2wIhN
不満に思うのは構わんが、ここで言う人は大抵
> で、どうせ翻訳活動してるんならちゃんと訳せといいたい
コレしか言わんのだよね。もっと良い翻訳ちょうだい!ってね。
いっちょ協力してもっと良い翻訳提供しようか!っていう人を見ない

929 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:45:40.90 ID:C/OGQ2Vk
毎回同一人物なんじゃないのってくらい、翻訳に対する文句と自分で直してるからいいよバーカっていう結論だよな
翻訳参加者には手間を要求するくせに、自分は手間を掛けた物をなんで他人に公開しなきゃならんのだっていう・・・

930 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 15:49:59.42 ID:sBN062V5
まあ意訳ってのはセンスの比重が大きいから、最終的には誰かが全部一人で
チェックするくらいじゃないと統一性は保てないけどな

けど、とりあえず良い手本を示してあればそれに従う人も必ずいると思うんで、
まずはその「日本語として自然になってる」翻訳を堂々と晒すべきだと思うんだ


931 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 16:00:47.23 ID:e9LeGwQ+
ここで言うくらいなら作業所の掲示板ででも言えばいいのに
やっぱ毎回同じ奴が荒らしてんのかな?って思ってしまうわ

932 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 17:17:53.46 ID:JLVyZaB5
ここでしか愚痴を言えないという時点でお察し

933 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 18:34:19.08 ID:nvzb3UfW
自分用ローカルで修正せんでも、オンラインでやってくれたらいいのに
ここで愚痴らないとやる気すら維持できないんだろうけど、それで訳が改善されるなら、それ位皆我慢してくれるさ

934 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 18:39:57.43 ID:UgWjZYYz
まぁ、有志翻訳にケチを付ける前に自分で訳したのをUPするべきだわな
そうして初めてケチ付ける権利も生まれるだろうよ

935 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 18:57:51.41 ID:7QbIvVxC
ここの意見は真っ当に正論だと思う

ここにいる奴等は日本の政治とかにも文句を言わないんだろうな
政治家になって政権を立てたりして初めて文句を言える訳だし
それでゲームとか政治とか仕事とか色んなものに文句言ってたら最低だもんな
だって文句があるなら自分で作ればいいし変えればいいし改善すればいい訳だしな

936 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 19:16:43.24 ID:IvHoBgRY
政治家ってのは選挙で選んでるわけだし、選ぶ権利があるのだから考えなければならない
選んだ結果や政治家が約束したことが自分の想像と違えば愚痴を言う権利はある
特に政治家は給料か発生しているという事も忘れてるんじゃないか
翻訳はする側にとって特に利益も無いのに好意で公表してくれているわけだ
それに対して文句をつけるのは、好意で自分の家の前を掃除してくれてる人に「もっときっちり綺麗に掃除してくれ」って言ってるようなもんだ
その違いすらわからないほどにバカなの?

937 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 19:21:45.02 ID:gcjrFpzn
最近定期的に沸いてる脳内翻訳家だろ
どうせ修正する能力もないアホなんだから無視しとけ

938 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 20:11:10.27 ID:7+KXJmzw
申し訳ないんだけどFO3DLCの修正ででみんなの意見を参考にしたいから教えてほしい
主人公の返答で相手を呼ぶときになんて呼んだ方がいいだろう?
現状の修正だと大人(目上、目下、善人、悪人問わず)でも
アンタって呼ぶように修正中
子供はケニーにはお前、それ以外は君で統一してるんだけどこれ以外に
何かピッタリな呼び方ないかな?

後、エルダーリオンズは主人公のことをなんて呼んだほうがいいかな?
現状はお前になってるんだけど君やお主のほうがいいような気がするけどどうだろう?


939 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:02:22.06 ID:7QbIvVxC
>>936
何切れてるんだ?
正論だっていってるじゃん
政治家で駄目だってなら親でもいいか
親は無償で育ててくれて養ってくれてる訳だし親には服従
親のやることに文句を言う権利はないし文句を言う奴はおかしい
文句があるなら育てて貰った期間の時間と自分を育てる為に諦めた色々を
全て返せって話

何も間違えてないさ、寧ろ支持してんだぜ?
つか切れるって事は日本の政治とかに文句いって自分は何もしない人なん?

940 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:06:49.75 ID:XVA2wIhN
>>939
あんた正論と言いつつ正論として認めてないじゃん。話しにならん

んで、わかったよ、聞いてあげるから。
どこの翻訳が変だと思ったんだい?具体的に書いてくれよ。
そしたら翻訳手伝えるかもしれないからさ。
もし自分で翻訳した文があるならそれも書いてくれていいよ。それを元に議論できるかもしらんからね。

941 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:10:05.72 ID:7QbIvVxC
>>938
あくまで俺個人の意見だが

主人公の選択肢は無個性にして欲しいな
アンタ、だと聖人君子のお坊っちゃま的なロール回すと不自然を感じてしまう
そういう意味で、機械翻訳のような、
アナタとかの方が好き

こどもとかは、キミで良いと思う

エルダーリオンズの主人公の呼称は
お前、でも別に違和感を覚えなかったな。なんか横柄な人なんだろと持ったぐらい
君でもいいと思うけど、お主は止めてほしいところ

とまあ、こんな感じ

942 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:12:29.90 ID:MWJnX68a
何の話をしているのかわかない馬鹿は放っといて

ここで批判などしても、餓鬼が屁理屈重ねて言って話を発散させるだけ
なにか言いたければ、ただ翻訳ファイル(txt)で対案を示せばいい

943 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:13:19.59 ID:C/OGQ2Vk
皮肉にしか見えない書き込みをした挙句、的外れだと指摘され
皮肉じゃないし、本心だし。と言い逃れしてる様にしか見えない

親の例えも意味不明だ
翻訳者に翻訳精度を上げる義務や責任でもあるのかよ

944 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:18:44.61 ID:yNIBesF1
争ってる暇あったら翻訳作業しろや

945 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:21:14.80 ID:7QbIvVxC
>>940
いや、俺に聞かれても困るんだが
自分の解釈と違う所は自分で直しちゃってるし

精々、ターミナルの改行後が
訳されないのがどうにか出来ないかとは思ってるがね
せっかく翻訳されているのに使われないのは勿体無い

あとラジオに字幕を出せないか試行錯誤してるが無理っぽい
中華だと出来るらしいから技術を知りたい

そんぐらいかね、今ある俺の課題は


946 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:24:07.12 ID:8YUesu7O
リオンズはあれで一応D.C.屈指の武装集団の長だし
主人公はキャラメイクでヒゲヅラにしょうが人外戦闘生物だろうがあくまで19歳の若造だからね
お前と呼ばれても別に横柄とは思わんな。俺も「お主」はテンプレ爺さん口調すぎて合わんと思う
主人公の口調は日本語化の仕様上カルマや性別を反映できないから、どうしても多少固めになってしまうのはしょうがない

947 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:25:05.21 ID:7QbIvVxC
俺に対する文句とか皮肉を言う前に>>938に答えてやれよ
せっかくやろうとしてる人を無視して
文句を言う奴に文句を返すだけなんて酷いだろ
俺を批判ついででいいから
やる気のある奴の質問を無視するんじゃねえよ

948 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:37:48.61 ID:7QbIvVxC
呼称や語尾を使わない文字の組み合わせとか統一して
後付けで一括変換出来るようには出来ないだろうか

今度、暇な時間にいじってみるか
質問に答えて、一人称、年上に対する呼び方、年下に対する呼び方、語尾とかを設定出来るようにしたら少なくとも俺は喜ぶ

949 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:53:14.58 ID:IvHoBgRY
リオンズに関しては君かなぁ
とにかく荒んだ世界観だから主人公相手の呼称はお前でもアンタでも大して違和感はないかな

950 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 22:12:36.45 ID:nvzb3UfW
ついでに俺も今やってるDM翻訳の件で、分かる人がいれば教えて欲しい。流れはこんなの↓

GOD:
Dogが君をここまで引きずってきた。正確な時は定かではないが、ごく最近のことに違いない。

運び屋:
何故そう言える?

GOD:
彼は表に出ていた時、腹が空いていた。
He knows not to eat anything he catches in the traps... after that, however... so he dragged you here, you got spared.

前半が意味不。自らが罠で捕えたものを何でも食すこと、を知らない…?

951 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 22:24:44.31 ID:pJmFRrDB
トラップで捕まえたのを何でも食べていいわけじゃないことは知っていた、とかかな

952 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 22:33:46.44 ID:XVA2wIhN
>>950
私も >>951 かなぁと思ったけど、DMやってないから全体の流れわからないしあってる自信はないです

>>945
FOJPの翻訳の仕組みを確認したり調査したわけじゃないけど、なんとなく出力をフックして
適合する訳文があったらそれを代わりに出力するっていう方法に見えるから
ターミナルのページをまたいだ翻訳はできなさそう (予め改行を意識してれば別だけど)

ラジオは検討がつかないね。なんか埋め込んでるんだろうか

953 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 22:40:38.16 ID:nvzb3UfW
ありがとう。その訳を使わせてもらいました

954 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 22:43:26.25 ID:pJmFRrDB
ラジオって3だと翻訳されて滝がするけどなかったっけ
NVでもラジオの字幕データ自体はあったよね

955 :名無しさんの野望:2012/02/22(水) 23:24:30.27 ID:8YUesu7O
NVでも3でもラジオの字幕データ自体は存在するけど、表示されたなんて話は聞いたこと無いな
中華exeの頃はOPとEDに字幕表示できたけど、それと混同してないか?


956 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 01:45:04.79 ID:qjhuvZF5
>>938
自由度の高いゲームだからこそ人称は無個性かつ無機質なほうがいいと思う
特定の誰かだけが幸せになるんじゃなくて、みんなが少しずつ不幸になるほうがいいこともあるのさ

957 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 09:40:13.95 ID:+rTqAWJi
NVもDC翻訳しようぜ
こっちだと細かく個人で翻訳治せるから精度も上がると思うんだが

958 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 10:29:07.70 ID:t43E1u59
>>957
じゃあNVDC作ってくださいね
言うのは簡単なんだよ言うのは・・・

959 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 10:33:27.55 ID:DkKoeaKG
前試しにマスターファイルコピーしてEgg Translatorで何箇所か名詞変えたら地面が抜けて大変な事になったな
コピーじゃなくて日本語化に必要な部分だけコピペしたNVDC用のプラグイン作らなきゃいかんのだろうなこれ

960 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 11:41:31.22 ID:t43E1u59
DoubleCharplugin.dll を NV 用に改造しないとダメだね。そういう意味で NVDC を作ってって言ったんだ
NVDC用プラグインって言ってるのがそれを指してたらごめん

F3DC に含まれてた esm ファイルって、名前を全部日本語にしただけのものに見えた

961 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 12:39:51.95 ID:DV9USsQD
>>947
文句言って乗り込んで来たヤツがスレのことを考えてるみたいな面をすんじゃない
参加者の意識改革によって現状を変えてやろうという自治的思想は
匿名掲示板では百害あって一理なしなんだよ
匿名の、しかも生活も利益も関わらん場じゃあ雰囲気が悪くなっただけで人がいなくなるからな
雰囲気を悪くしてでも問題点を指摘して全体のレベルを上げる手法は通用しない

962 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 15:44:41.40 ID:Nzdzc4/h
>>961
お前の発言が一番雰囲気を悪くしてるよな

963 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 15:55:33.85 ID:ZiGZOJsD
>>947 の方がいやらしいよ
嫌な奴が喜ぶことって、たとえそれが正論でもやり辛いだろ
元の提起からその会話の流れで、反発喰らってるのに
それがわかってて楽しんでるフシがある

964 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 16:05:26.05 ID:t43E1u59
いや、どっちが雰囲気悪くしてるとかいやらしいとか話すところじゃなくてだな・・・

>>957 がなんとなく DC ってのをわかってないような気がしたので、F3の時の流れをまとめてくれているところをペタリ
http://shinorva.blog60.fc2.com/blog-entry-577.html
DC翻訳のほうが細かく個人で〜ってのは、当てはまらないと思うんだ。それは egg translator の話だと思う
翻訳精度に限っての DC の利点といえば、英文では同じ文章だけど前後の流れから訳が違う場合くらいだよね
あと、>>48 で恐らく本人(開発者って意味ね)の書き込みがあるから、どうしてもDC翻訳したいなら待つしか無いんじゃない?

あと、次スレはいつ立てればいい?

965 :名無しさんの野望:2012/02/23(木) 17:57:28.40 ID:vA9FJ+df
>>947が荒らしなうえに支離滅裂ってのは明白すぎるからあえて誰も何も言わないんだよ

次スレは>>970あたりでどうでしょうか

966 :名無しさんの野望:2012/02/24(金) 09:54:02.15 ID:FilEbJIh
>>961
はいはい、悪かった悪かった
申し訳ございません、貴方様が正しいです、素晴らしいですね

敢えて言っておくが荒らしに反応する奴も荒しなんだぜ、同罪くん

次スレ970には同意
改善しようぜ→自分でやれ
の流れだけだったら次スレいらなくね?と思ってたが
少し流れ変わってきたみたいだしな

967 :名無しさんの野望:2012/02/24(金) 10:08:42.37 ID:i+p7zoxx
うわっ うぜぇ

968 :名無しさんの野望:2012/02/24(金) 10:27:46.46 ID:YHzssIvx
文章が硬くて威圧的に見えるからしょうがないかもしれないけど、要は
やろうぜ! だけ言って、後は他の人任せってのはできませんよ、って話だよね

どう直したいかってのが個人の好みの範疇かもしれないし、せめて音頭取りくらいしてくれないと
翻訳者も困ってしまう。どこを直せばいいかも分かんないし

結果、自分でやれって言われちゃってるんだと思うよ
具体的に、例えば >>938>>950 みたいに、どの文がどうとか言ってくれればみんな協力してくれると思う

ちょっと前に出てた名詞の話は比較的具体的だったのかもしれないけど、好みの話だしテキストエディタで
簡単にできることだからそんな流れになったのかも

969 :名無しさんの野望:2012/02/25(土) 13:13:13.80 ID:E+LLM6ko
>>965
「ネット」「タバコ」「イクラ」など日本語のカタカナ言葉を原語のアクセントで読むのは間違い。
これらを間違えて読んでいると日本人である事を疑われるので気を付けるように。

970 :名無しさんの野望:2012/02/25(土) 18:22:16.97 ID:T8lIp/y1
元から速度遅いのもあるけど、スレ立て面倒なのかな?
ちょっと次スレ立ててきます

971 :名無しさんの野望:2012/02/25(土) 18:41:01.82 ID:T8lIp/y1
立ててきました
テンプレに足りないものとかあったら、補足お願いします

Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ17
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1330162388/

972 :名無しさんの野望:2012/02/25(土) 21:42:20.91 ID:bFhNNWVi
乙です
上の人は誤爆?

973 :名無しさんの野望:2012/02/25(土) 22:15:08.07 ID:2agrNIQB
なんか語学スレを荒らし回ってる人がいるっぽいぞw

974 :名無しさんの野望:2012/02/26(日) 00:15:14.28 ID:VrEEizz2
>>971
乙です

975 :名無しさんの野望:2012/02/29(水) 10:10:21.34 ID:+0zz3kUQ
FO3DLCでの翻訳にアドバイスがほしいです
DLC4のエリア名でOfie Clan Plotなんだけど
現状はオフィー族の居住区ってなってるけど現地に行ってみたら
墓地だったのでPlotの訳し方に困っています

後DLC3のメトロのコンピュータのM.A.R.Go.T.は
マーゴットに翻訳したほうがいいのかな?

976 :名無しさんの野望:2012/02/29(水) 10:15:13.30 ID:bAVROy8C
>>975
英語wikiによるとゲーム中の表記は無いけど名前から考えてオフィー族が埋葬に使ってた土地だろうとさ
だからオフィー族の埋葬所とかそういうのじゃね
マーゴットは頭文字で女の子表現してるからしない方が良い

977 :名無しさんの野望:2012/02/29(水) 10:20:52.86 ID:XIX6z30o
「オフィー族の居住区」という名の墓地とか、なんだか意味深じゃない?

978 :名無しさんの野望:2012/02/29(水) 10:34:22.08 ID:+0zz3kUQ
なるほど
オフィー族の埋葬所とかいいですね 参考にさせてもらいます
M.A.R.Go.T.はそのままのほうがいいみたいですね

ありがとう、助かりました

979 :名無しさんの野望:2012/02/29(水) 20:16:58.04 ID:8jMRti+g
FO3のFOOK2 v1.2 Open Betaを日本語化したいのですがFOJP2用のファイルってありませんか

980 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 16:14:01.67 ID:MOHLQwBs
君らはまず指輪物語を読んで翻訳とはなんたるかを知らなければならないな

981 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 17:14:40.79 ID:/az1Ozzh
>>980
指輪物語の翻訳基準でfallout3を翻訳すると誰も得しないような
指輪物語の翻訳だとカタカナ翻訳禁止して全部自国の言語に翻訳するだからね

vault101のアイツをそれで翻訳したら
百一番目の地下保護施設の旅人とかなっちゃう


982 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 17:28:51.51 ID:bOhE/pSU
一匹じゃ少ないし、2匹でも少なすぎる!だから、三匹の犬だ!!

983 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:04:27.23 ID:idM9oatx
つか埋めようぜ。次スレが息をしてなすぎる。

984 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:07:49.59 ID:3BHNPSYj
ハロー、親愛なる日本語化スレよ。ksk埋めの時間だ

985 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:11:38.14 ID:zqvg/ReE


986 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:13:02.36 ID:cusD72f3
うめ

987 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:15:21.18 ID:3BHNPSYj
一人で埋めるのも少ないし、二人でも少なすぎる。だから三人埋めだ!!

988 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:21:28.63 ID:6kE4BCx+


989 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:27:35.17 ID:xo4yCcAv


990 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:34:05.44 ID:3BHNPSYj
チキチキって音がしたらすぐに埋めるんだ!埋める必要性?そんな事は埋めてから考えるんだ!

991 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:52:46.66 ID:3BHNPSYj
俺達にはついてるんだ!2ちゃんねるから来た孤独な埋め旅人、アイツが!

992 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:54:19.63 ID:3BHNPSYj
ここでニュースと行こう。なんでも日本語化スレのアイツは日本語化出来ないとわめく少年
ブライアンを救ってのけたってさぁ!よかったら日本語化するのに手伝いに来てくれ。うちのスレッドが進まないんだ

993 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:56:15.56 ID:3BHNPSYj
グールに対して偏見を持ちそうになったら、そのレスをホルスターに収めて、対話するんだ
自分で検索する意識を持たないフェラル・グールのことかい?そいつらは撃ち殺して結構だよ!

994 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 20:57:19.99 ID:3BHNPSYj
もういいっすか(´・ω・`)すんません
埋め旅人と埋め運び屋あとは任せました

995 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 21:01:38.51 ID:34gOqxMT
がんばれよ!最後まで行けよ!

996 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 21:01:51.77 ID:3BHNPSYj
最後に質問置かせてください
英文辞書の方の [QUOTE] は日本語辞書では " に置き換えなきゃだめかい?

997 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 21:03:32.17 ID:idM9oatx
気になる質問の答えは…!


次回へ続く。

998 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 21:04:03.59 ID:3BHNPSYj
おk!それでは次スレまで孤独な旅人の様子をレポートしよう
なんでも本スレからやってきたアイツは人類史上とても有益なことをしてくれた
英文の翻訳完遂だ!今度うちに寄ることがあったら壊れた辞書を直してやってくれ!
FoNVのMOD辞書がイカレちまってんだ。俺はスリー翻訳者!また会おう!

999 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 21:06:15.68 ID:3BHNPSYj
固有名詞英語派、カタカナ派、やめときな!こんな所でドンパチを始めたって仕方ないぜ!
そんなことより有益な、きちんとした翻訳完遂を目指そう!近所で流れ弾に当たるのはごめんだ!

1000 :名無しさんの野望:2012/03/01(木) 21:07:44.54 ID:3BHNPSYj
っと、ここで1000の時間だ。曲をかけるよ
http://www.youtube.com/watch?v=Or8j2cSqn2k&feature=fvst

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

237 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)